Análise das estratégias de tradução de cem resumos/abstracts da revista Delta (segundo Chesterman 1997)

DSpace Repository

A- A A+

Análise das estratégias de tradução de cem resumos/abstracts da revista Delta (segundo Chesterman 1997)

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina en
dc.contributor.advisor Weininger, Markus en
dc.contributor.author Pezzini, Ornella Inês en
dc.date.accessioned 2013-07-15T22:48:45Z
dc.date.available 2013-07-15T22:48:45Z
dc.date.issued 2013-07-15T22:48:45Z
dc.identifier.other 225033 en
dc.identifier.uri http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/101625
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós Graduação em Estudos da Tradução en
dc.description.abstract A presente dissertação, vinculada à Crítica da Tradução e à Lingüística de Corpus, tem como objetivo analisar as estratégias de tradução empregadas em resumos/abstracts de artigos científicos das áreas da Lingüística e Estudos da Tradução. Apresenta como referenciais teóricos noções de: comunidade discursiva, análise de gênero, padrão retórico do discurso científico, análise de registro, funções da linguagem, ideologia, estudos da tradução, equivalência, unidade de tradução e estratégias de tradução. A análise foi realizada manualmente num corpus de 100 (cem) resumos com seus respectivos abstracts coletados online na revista DELTA (Revista de Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada), publicada pela PUC de São Paulo. Para a identificação das estratégias de tradução empregadas nestes textos, adotou-se a classificação proposta por Chesterman (1997). A ocorrência das estratégias mostrada em tabelas estatísticas e gráficos revela a tendência para a qual a tradução deste gênero neste par de línguas se inclina, e permite fazer generalizações sobre os aspectos que permeiam a tradução do discurso científico. The present thesis, inserted in the research area of Translation Criticism and Corpus Linguistics, aims at analyzing the translation strategies used in research articles abstracts of Linguistics and Translation Studies. It presents some theoretical background on discourse community, genre analysis, rhetorical patterns of scientific discourse, register analysis, language functions, ideology, translation studies, equivalence, translation units and translation strategies. The analysis was carried out manually in 100 (one hundred) abstracts translated from Portuguese taken from a scientific journal on Theoretical and Applied Linguistics Studies called DELTA, published by PUC-São Paulo, a Brazilian Catholic University. For the identification of the translation strategies used in these texts, the classification proposed by Chesterman (1997) was adopted. The occurrence of strategies shown in statistical tables reveals the inclination of the translation of this genre in this pair of languages, as well as allows for generalizations on the features of translation of scientific discourse. en
dc.format.extent 1 v.| grafs., tabs. en
dc.language.iso por en
dc.publisher Florianópolis, SC en
dc.subject.classification Tradução e interpretação en
dc.subject.classification Linguística en
dc.subject.classification Resumos en
dc.title Análise das estratégias de tradução de cem resumos/abstracts da revista Delta (segundo Chesterman 1997) en
dc.type Dissertação (Mestrado) en


Files in this item

Files Size Format View
225033.pdf 1.106Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar