O Caso AF447: o jornalista como tradutor de fatos nas culturas brasileira e portuguesa

DSpace Repository

A- A A+

O Caso AF447: o jornalista como tradutor de fatos nas culturas brasileira e portuguesa

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Zipser, Meta Elisabeth pt_BR
dc.contributor.author Aio, Michelle de Abreu pt_BR
dc.date.accessioned 2012-10-26T12:15:42Z
dc.date.available 2012-10-26T12:15:42Z
dc.date.issued 2012
dc.date.submitted 2012 pt_BR
dc.identifier.other 300006 pt_BR
dc.identifier.uri http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/96455
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução pt_BR
dc.description.abstract O presente trabalho tem como propósito identificar as diferenças de enfoque dadas a um mesmo acontecimento por revistas brasileiras e portuguesas com o intuito de analisar a relevância do fator cultural no jornalismo e na tradução. Se contemplado enquanto tradução de fatos, muitos elementos presentes no fazer jornalístico se aplicam também à atividade tradutória. A proposta de análise será feita à luz das teorias de Christiane Nord (1991), na área da tradução, e Frank Esser (apud ZIPSER, 2002), no campo jornalístico. Considerando-se que a tradução se realiza a partir de um texto tido como original para então se transformar em outro texto, ambos veiculados a determinadas culturas, os textos jornalísticos podem ser vistos como tradução se tomarmos o fato em si como #texto-fonte# e a reportagem como uma tradução culturalmente emoldurada. Utilizaremos reportagens escritas para as culturas portuguesa e brasileira, ambas sobre a queda do Airbus 330, ocorrido em junho de 2009 e, com isso, objetivamos salientar a importância do fator cultural, indubitavelmente presente na língua, a ser considerado com mais diligência como amparo e instrumento para o jornalista/tradutor, bem como sua relevância frente a manifestações linguístico-culturais distintas pt_BR
dc.description.abstract This paper aims to identify the differences of focus given to the same event by Brazilian and Portuguese magazines in order to analyze the relevance of the cultural factor in journalism and in translation. Many elements present in the journalism also apply to the translational activity if considered as a translation of facts. The proposed analysis will be done in the light of the theories by, on the one hand, Christiane Nord (1991) in translation, and, on the other hand, Frank Esser (apud ZIPSER, 2002) in the journalistic field. Considering that the translation is done from an original text into another one, the journalistic texts can be seen as translations if we take the fact itself as a #source text#, and the journalistic text as a culturally framed translation. We will use journalistic texts written for Portuguese and Brazilian cultures, both on the fall of the Airbus 330, which occurred in June, 2009, and, therefore, we aim to underline the importance of the cultural factor, which is undoubtedly present in language, to be considered more diligently as a support and a tool to journalists/translators, as well as its relevance to distinct cultural-linguistic manifestations en
dc.format.extent 136 p.| il. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Jornalismo pt_BR
dc.subject.classification Cultura pt_BR
dc.subject.classification Lingua portuguesa pt_BR
dc.subject.classification Brasil pt_BR
dc.subject.classification Lingua portuguesa pt_BR
dc.subject.classification Europa pt_BR
dc.title O Caso AF447: o jornalista como tradutor de fatos nas culturas brasileira e portuguesa pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
300006.pdf 9.052Mb PDF Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compartilhar