dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Guerini, Andréia |
pt_BR |
dc.contributor.author |
Paula, Marcelo Bueno de |
pt_BR |
dc.date.accessioned |
2012-10-26T03:03:55Z |
|
dc.date.available |
2012-10-26T03:03:55Z |
|
dc.date.issued |
2011 |
|
dc.date.submitted |
2011 |
pt_BR |
dc.identifier.other |
298382 |
pt_BR |
dc.identifier.uri |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95528 |
|
dc.description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Esta tese analisa a presença das Mil e uma noites (Alf layla wa-layla) na obra do escritor argentino Jorge Luis Borges (1899-1986), enfocando o texto árabe como literatura traduzida. Tal conjunto de histórias desempenhou um papel relevante na formação de Borges como leitor, no desenvolvimento de seu pensamento sobre tradução e na incorporação do oriente islâmico à sua expressão literária madura. Por outro lado, foi também através da tradução e criação de alguns episódios mileumanoitescos que o autor ensaiou pela primeira vez o tratamento de temas e imagens que o consagraram mundialmente, como o labirinto, o Aleph e o duplo. Assim, a longa relação do escritor com as Noites é analisada aqui enquanto leitura e recepção de suas muitas versões, fundamento na articulação de suas ideias tradutórias e, por fim, inspiração e espaço para inovações em sua poética narrativa. |
pt_BR |
dc.language.iso |
por |
pt_BR |
dc.publisher |
Florianópolis, SC |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Tradução e interpretação |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Literatura arabe |
pt_BR |
dc.title |
Borges e As mil e uma noites: leitura, tradução e criação |
pt_BR |
dc.type |
Tese (Doutorado) |
pt_BR |
dc.contributor.advisor-co |
Ângelo, Andréa Lúcia Paiva Padrão |
pt_BR |