Traducción comentada de "O espelho", de Machado de Assis, al espanhol

DSpace Repository

A- A A+

Traducción comentada de "O espelho", de Machado de Assis, al espanhol

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Costa, Walter Carlos pt_BR
dc.contributor.author Soto, Pablo Cardellino pt_BR
dc.date.accessioned 2012-10-25T23:53:07Z
dc.date.available 2012-10-25T23:53:07Z
dc.date.issued 2011
dc.date.submitted 2011 pt_BR
dc.identifier.other 291418 pt_BR
dc.identifier.uri http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95301
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011 pt_BR
dc.description.abstract Este trabalho discute aspectos da tradução do conto "O espelho" de Machado de Assis para o espanhol, a partir da tradução efetuada por mim com esse fim e da já realizada e publicada por Santiago Kovadloff. O componente fantástico do conto é explicitado e defendido no sentido de sua relevância para a tradução. Os comentários partem de exemplos concretos do texto retirados da tradução e do texto original e a discussão teórica está focada na presença do estrangeiro na tradução, na tradução da letra do conto - com atenção especial para o perfil colocacional do texto e para a imbricação forma-conteúdo - e no caráter literário da tradução - principalmente através do exemplo de uma Nota do Tradutor. pt_BR
dc.description.abstract This work discusses aspects of the translation into Spanish of the short story "O espelho" ["The mirror"] by Machado de Assis, having my own translation, carried out for this purpose, and a previous one by antiago Kovadloff as the objects of this discussion. The fantastic component within the short story is made explicit and defended as an important element to the translation. The commentaries start from examples of concrete text taken from the translation and the original text. The theoretical discussion is focused on the presence of the "foreignness" in the translation, on the translation of the "letter" of the short story - with special reference to its collocational profile and the intimate connection between form and content - and on the literary character of the translation - specially by means of an example based on a Translator's Note-. en
dc.format.extent 148 p.| tabs. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.publisher Florianópolis pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Literatura pt_BR
dc.subject.classification Traduções pt_BR
dc.subject.classification Literatura brasileira pt_BR
dc.title Traducción comentada de "O espelho", de Machado de Assis, al espanhol pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR
dc.contributor.advisor-co Gledson, John pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
291418.pdf 581.9Kb PDF Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compartilhar