Marcas culturais em interface: os caminhos de aproximação entre tradução e jornalismo

Repositório institucional da UFSC

A- A A+

Marcas culturais em interface: os caminhos de aproximação entre tradução e jornalismo

Mostrar registro simples

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Zipser, Meta Elisabeth pt_BR
dc.contributor.author Mazutti, Sandra pt_BR
dc.date.accessioned 2012-10-25T23:04:54Z
dc.date.available 2012-10-25T23:04:54Z
dc.date.issued 2011
dc.date.submitted 2011 pt_BR
dc.identifier.other 294992 pt_BR
dc.identifier.uri http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95244
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução pt_BR
dc.description.abstract A cultura é fator determinante para a língua e, portanto, para todos os atos de compreensão e interpretação da mesma. Língua e cultura estão intrinsecamente interligadas, fazendo parte da identidade não só individual, mas também da sociedade como um todo. Permeando tal relação encontramos o tradutor, que assume o papel de intermediador cultural, visto que suas escolhas influenciarão diretamente no texto-traduzido e, consequentemente, no público que receberá a tradução. Compartilhando dessa ideia, este estudo se pauta na interface da tradução e do jornalismo, com o intuito de comprovar a hipótese de que as marcas culturais estão presentes nos textos jornalísticos e, assim sendo, a tradução é guiada pelas escolhas que o tradutor faz pensando em seu público-alvo e na cultura na qual cada texto está inserido. A presente pesquisa pertence aos Estudos da Tradução e se apóia em um fundo teórico composto por Mikhail Bakhtin (2004), Frank Esser (1998) in Zipser (2002) e a teoria funcionalista de Christiane Nord (1991), para avaliar os textos de análise retirados da National Geographic nas versões traduzidas para América Latina (espanhol), Espanha (espanhol) e para o Brasil (português), derivadas da edição original da revista Americana pt_BR
dc.description.abstract Culture is a determinant issue for language and, consequently, for all kinds of comprehensive acts and linguistic interpretation. Language and culture are, then, closely related and part of both an individual identity and the society as a whole. The translator is located within such relation acting as a cultural mediator as the choices he makes directly influence the translated text and the audience that receives the translation. Based on that assumption, this study considers the translation-journalism interface, aiming to prove the hypothesis that cultural marks are found in journalistic texts and that the translation of such texts is guided by the choices the translator makes considering target readers and the cultural context in which they are inserted in. Structured within the area of Translation Studies, the research is based on the approaches of Mikhail Bakhtin (2004), Frank Esser (1998), Zipser (2002) as well as the functionalist theory of Christiane Nord (1991) in order to analyze a corpus of texts extracted from versions of National Geographic magazine translated to Latin America (Spanish), Spain (Spanish) and Brazil (Portuguese) from its original American edition en
dc.format.extent xxiv, 185 p.| il. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Jornalismo pt_BR
dc.subject.classification Funcionalismo (Linguística) pt_BR
dc.subject.classification Cultura pt_BR
dc.title Marcas culturais em interface: os caminhos de aproximação entre tradução e jornalismo pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR


Arquivos deste item

Arquivos Tamanho Formato Visualização
294992.pdf 11.45Mb PDF Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta

Estatística

Compartilhar