Odorico Mendes, o manuscrito da Ilíada e diversas facetas da atividade tradutória

DSpace Repository

A- A A+

Odorico Mendes, o manuscrito da Ilíada e diversas facetas da atividade tradutória

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Lima, Ronaldo pt_BR
dc.contributor.author Yee, Raquel da Silva pt_BR
dc.date.accessioned 2012-10-25T20:49:09Z
dc.date.available 2012-10-25T20:49:09Z
dc.date.issued 2011
dc.date.submitted 2011 pt_BR
dc.identifier.other 294456 pt_BR
dc.identifier.uri http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95117
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011 pt_BR
dc.description.abstract Este trabalho é fruto do encontro com o manuscrito da tradução da Ilíada de Manuel Odorico Mendes (1799-1864), identificado em pesquisa de campo junto aos Arquivos do Museu Imperial de Petrópolis, RJ. O prólogo anexado à tradução permaneceu por mais de cem anos desconhecido. Transcrito e investigado, o texto comporta informações novas. Na perspectiva da História da Tradução e dos Estudos Culturais, o objetivo desta dissertação é discutir como Odorico Mendes lidou com a atividade tradutória em meados do século XIX, especialmente em sua relação com a tradução da Ilíada. Nomes como D. Pedro II, Caetano Lopes de Moura, Anne Dacier e Alexander Pope são evocados nas discussões. As reflexões desse estudo elucidam a relevância da atividade tradutória de Odorico Mendes na história dos estudos tradutológicos, literários e culturais. pt_BR
dc.description.abstract This piece of research is a result of finding the manuscript of the translation of the Iliad, by Manuel Odorico Mendes (1799-1964), identified in a field work at the Archives of the Imperial Museum, in Petrópolis, RJ, Brazil. The foreword attached to the translation remained unidentified for over 100 years. Once transcribed and analyzed, it reveals new information. Based on the History of Translation and Cultural Studies, the goal of this dissertation is to discuss how Odorico Mendes dealt with the translation activity in the middle of the nineteenth century especially in its relationship with the translation of the Iliad. Important names, like D. Pedro II, Caetano Lopes de Moura, Anne Dacier and Alexander Pope are mentioned in these discussions. Further reflections on this study show the relevance of the work of Odorico Mendes in the history of the study of translation, literary and cultural. en
dc.format.extent 128 p.| il. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification História pt_BR
dc.subject.classification Tradutores pt_BR
dc.title Odorico Mendes, o manuscrito da Ilíada e diversas facetas da atividade tradutória pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR
dc.contributor.advisor-co Romanelli, Sergio pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
294456.pdf 3.074Mb PDF Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compartilhar