dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Furlan, Mauri |
pt_BR |
dc.contributor.author |
Francisco, Reginaldo |
pt_BR |
dc.date.accessioned |
2012-10-25T13:04:48Z |
|
dc.date.available |
2012-10-25T13:04:48Z |
|
dc.date.issued |
2012-10-25T13:04:48Z |
|
dc.identifier.other |
282589 |
pt_BR |
dc.identifier.uri |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94596 |
|
dc.description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Provérbios e expressões idiomáticas (EIs) são lexias complexas que têm em comum características como indecomponibilidade, cristalização na língua e sentido conotativo. O objetivo deste trabalho é investigar a questão da tradução de provérbios e EIs, buscando reunir estratégias possíveis para lidar com esses fraseologismos no ato tradutório. Primeiramente, é realizada uma revisão bibliográfica na qual são analisados diferentes pontos de vista de diversos autores a respeito do tema. Com base nessa revisão, propomos uma sistematização das soluções mencionadas na bibliografia em dez estratégias de tradução. Em seguida, é apresentada a composição e a análise de um corpus composto por trechos retirados do romance brasileiro Macunaíma: o herói sem nenhum caráter, de Mário de Andrade, contendo provérbios e EIs, acompanhados dos trechos correspondentes em traduções para o italiano, o espanhol, o inglês e o francês. Nesse corpus, estudamos cada solução utilizada para traduzir provérbios e EIs, verificando se se assemelham às estratégias previstas a partir da bibliografia. |
pt_BR |
dc.language.iso |
por |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Tradução e interpretação |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Expressões idiomáticas |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Traduções |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Proverbios |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Lingua portuguesa |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Expressões idiomáticas |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Literatura |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Traduções |
pt_BR |
dc.title |
Reis caolhos e cajadadas em coelhos: a questão da tradução de provérbios e expressões idiomáticas |
pt_BR |
dc.type |
Dissertação (Mestrado) |
pt_BR |