O Novum e os padrões preferenciais nas traduções de Speaker for the dead de Orson Scott Card: um estudo baseado em corpus

Repositório institucional da UFSC

A- A A+

O Novum e os padrões preferenciais nas traduções de Speaker for the dead de Orson Scott Card: um estudo baseado em corpus

Mostrar registro simples

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Fernandes, Lincoln Paulo pt_BR
dc.contributor.author Bartholamei Junior, Lautenai Antonio pt_BR
dc.date.accessioned 2012-10-25T10:31:56Z
dc.date.available 2012-10-25T10:31:56Z
dc.date.issued 2012-10-25T10:31:56Z
dc.identifier.other 292553 pt_BR
dc.identifier.uri http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94474
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 pt_BR
dc.description.abstract Essa dissertação apresenta um estudo sobre padrões preferenciais dos tradutores e a análise do estranhamento causado pela língua portuguesa ao ser tratada como língua interplanetária nas traduções da obra Speaker for the Dead (Orador dos Mortos, em sua tradução para o português brasileiro), de Orson Scott Card, sob o gênero Ficção Científica. No estudo foi analisado o tratamento realizado por dois tradutores distintos ao lidar com um fenômeno característico da Ficção Científica, o novum conceituado por Suvin (1980), e a observação se este fenômeno ocorreu nas traduções realizadas. Para entender melhor a forma como os tradutores trataram esse fenômeno, foi analisado também a utilização de uma estrutura de locução de alta ocorrência no corpus de estudo, o verbo say. O escopo dessa pesquisa se limitou na representação do novum, considerado pelo fato de a língua interplanetária ser retratada pelo português na obra de Card e as traduções apresentas ao público de falantes nativos de língua portuguesa. Como abordagem metodológica, foi utilizada as ferramentas de estudos de tradução e corpora. O ambiente de processamento dos dados recolhidos foi o PEPCo, Portuguese-English Parallel Corpus. O estudo demonstra que os tradutores não trataram do fenômeno do gênero ficção científica, conhecido como novum e os padrões preferenciais dos tradutores da obra intitulada Orador dos Mortos. pt_BR
dc.format.extent 79 p.| il. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.subject.classification Traduções pt_BR
dc.subject.classification Ficcao cientifica pt_BR
dc.subject.classification Traduções pt_BR
dc.title O Novum e os padrões preferenciais nas traduções de Speaker for the dead de Orson Scott Card: um estudo baseado em corpus pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR


Arquivos deste item

Arquivos Tamanho Formato Visualização
292553.pdf 631.1Kb PDF Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta

Estatística

Compartilhar