dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Fernandes, Lincoln Paulo |
pt_BR |
dc.contributor.author |
Bartholamei Junior, Lautenai Antonio |
pt_BR |
dc.date.accessioned |
2012-10-25T10:31:56Z |
|
dc.date.available |
2012-10-25T10:31:56Z |
|
dc.date.issued |
2012-10-25T10:31:56Z |
|
dc.identifier.other |
292553 |
pt_BR |
dc.identifier.uri |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94474 |
|
dc.description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Essa dissertação apresenta um estudo sobre padrões preferenciais dos tradutores e a análise do estranhamento causado pela língua portuguesa ao ser tratada como língua interplanetária nas traduções da obra Speaker for the Dead (Orador dos Mortos, em sua tradução para o português brasileiro), de Orson Scott Card, sob o gênero Ficção Científica. No estudo foi analisado o tratamento realizado por dois tradutores distintos ao lidar com um fenômeno característico da Ficção Científica, o novum conceituado por Suvin (1980), e a observação se este fenômeno ocorreu nas traduções realizadas. Para entender melhor a forma como os tradutores trataram esse fenômeno, foi analisado também a utilização de uma estrutura de locução de alta ocorrência no corpus de estudo, o verbo say. O escopo dessa pesquisa se limitou na representação do novum, considerado pelo fato de a língua interplanetária ser retratada pelo português na obra de Card e as traduções apresentas ao público de falantes nativos de língua portuguesa. Como abordagem metodológica, foi utilizada as ferramentas de estudos de tradução e corpora. O ambiente de processamento dos dados recolhidos foi o PEPCo, Portuguese-English Parallel Corpus. O estudo demonstra que os tradutores não trataram do fenômeno do gênero ficção científica, conhecido como novum e os padrões preferenciais dos tradutores da obra intitulada Orador dos Mortos. |
pt_BR |
dc.format.extent |
79 p.| il. |
pt_BR |
dc.language.iso |
por |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Traduções |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Ficcao cientifica |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Traduções |
pt_BR |
dc.title |
O Novum e os padrões preferenciais nas traduções de Speaker for the dead de Orson Scott Card: um estudo baseado em corpus |
pt_BR |
dc.type |
Dissertação (Mestrado) |
pt_BR |