Literatura infantil em tradução funcionalista com base no exemplo de Ein Feuerwerk für den Fuchs

DSpace Repository

A- A A+

Literatura infantil em tradução funcionalista com base no exemplo de Ein Feuerwerk für den Fuchs

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Heidermann, Werner pt_BR
dc.contributor.author Accácio, Manuela Acássia pt_BR
dc.date.accessioned 2012-10-25T05:13:43Z
dc.date.available 2012-10-25T05:13:43Z
dc.date.issued 2012-10-25T05:13:43Z
dc.identifier.other 282992 pt_BR
dc.identifier.uri http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/93975
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 pt_BR
dc.description.abstract Christiane Nord (1991) defende que o seu modelo de análise voltada à tradução atende a todos os tipos de textos, inclusive aos literários. Entretanto, outras pesquisas, como a de Leal (2007), sugerem haver lacunas no modelo, especialmente no contexto literário. Este trabalho retoma esta questão, aplicando o modelo de Nord na tradução comentada da obra ilustrada de Literatura Infantil (LI) Ein Feuerwerk für den Fuchs (do sueco Rävjakten), do autor e ilustrador Sven Nordqvist e propondo melhorias a esta abordagem. Com base nesta obra, levantamos duas discussões-chave neste estudo: LI e LI em tradução funcionalista. Devido à delimitação linguística do modelo de Nord, sugerimos o estudo do texto de partida também com base nos fatores constituintes de obras de êxito propostos por Tabbert (1994). Os resultados apontam que o modelo de Tabbert auxilia na complementação da abordagem funcionalista de Nord ao apresentar quais elementos da narrativa influenciam o receptor de LI, contribuindo para que a expectativa do leitor seja atendida. pt_BR
dc.description.abstract Christiane Nord declares that her translation-oriented model (1991) is appropriate for all text-types, including the literary texts. However, other researchers such as Leal (2007) suggest there are gaps in this approach, especially in the literary context. In this work we look into this matter again, applying Nord's model in an annotated translation of the picture book Ein Feuerwerk für den Fuchs (in swedish Rävjakten), written and illustrated by Sven Nordqvist and suggesting improves for this approach. In this study we consider two main points: Children's literature (CL) and CL in functional translation. Due to the linguistic delimitation of Nord's model, we propose the study of the source text based on the compounding factors of successful books presented by Tabbert (1994). The results show that Tabbert's model complements Nord's model by presenting the narrative elements which influence the receiver of CL, contributing to the achieving of the readers expectation. en
dc.format.extent 193 p.| il. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Literatura infanto-juvenil pt_BR
dc.subject.classification Traduções pt_BR
dc.subject.classification Traduções pt_BR
dc.subject.classification Modelos pt_BR
dc.title Literatura infantil em tradução funcionalista com base no exemplo de Ein Feuerwerk für den Fuchs pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
282992.pdf 1.453Mb PDF Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compartilhar