dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Fernandes, Lincoln Paulo |
pt_BR |
dc.contributor.author |
Santos, Caroline Reis Vieira |
pt_BR |
dc.date.accessioned |
2012-10-25T01:39:54Z |
|
dc.date.available |
2012-10-25T01:39:54Z |
|
dc.date.issued |
2012-10-25T01:39:54Z |
|
dc.identifier.other |
279344 |
pt_BR |
dc.identifier.uri |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/93661 |
|
dc.description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Este trabalho abarca a interseção entre Estudos da Tradução e Literatura Infanto-Juvenil, mais especificamente estuda a tradução do livro Harry Potter and the Philosopher's Stone e suas traduções para o português brasileiro e europeu, ambas intitulada de Harry Potter e a Pedra Filosofal. A hipótese inicial informando este estudo era que as tradutoras optaram pela redução de grande parte das marcas dialetais, utilizando, em suas traduções, transposições da variante falada para a escrita através de marcas de oralidade, indo ao encontro do que Krings (1986) chama de estratégia da redução e Klingberg (1986) considera uma padronização. Para verificar essa hipótese, foram criadas categorias para analisar marcas dialetais e marcas de oralidade no discurso escrito utilizando-se metodologias dos estudos baseados em corpus. Mais especificamente usou-se um corpus paralelo bilíngue o qual é um subcorpus do PEPCo - Portuguese-English Parallel Corpus (FERNANDES; BARTHOLAMEI JR., 2009). Após a análise de dados verificou-se que o padrão preferencial da tradutora portuguesa é dar uma maior ênfase à marcação da oralidade em relação à tradutora brasileira, embora nenhuma delas tenha optado por traduzir o dialeto do texto-fonte por um dialeto do texto-alvo em suas respectivas traduções. |
pt_BR |
dc.format.extent |
134 p.| il., grafs., tabs. |
pt_BR |
dc.language.iso |
por |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Tradução e interpretação |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Literatura infanto-juvenil |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Lingua portuguesa - |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Dialetos |
pt_BR |
dc.title |
A Tradução da fala do personagem Hagrid para o português brasileiro e português europeu no livro Harry Potter e a Pedra Filosofal: um estudo baseado em corpus |
pt_BR |
dc.type |
Dissertação (Mestrado) |
pt_BR |