Análise da tradução de termos indígenas em Macunaíma de Mário de Andrade na tradução de Héctor Olea para o espanhol

DSpace Repository

A- A A+

Análise da tradução de termos indígenas em Macunaíma de Mário de Andrade na tradução de Héctor Olea para o espanhol

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Weininger, Markus pt_BR
dc.contributor.author Silva, Márcia Moura da pt_BR
dc.date.accessioned 2012-10-24T10:10:18Z
dc.date.available 2012-10-24T10:10:18Z
dc.date.issued 2009
dc.date.submitted 2009 pt_BR
dc.identifier.other 266077 pt_BR
dc.identifier.uri http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92566
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução pt_BR
dc.description.abstract O objeto da presente pesquisa é a tradução hispano-americana de Héctor Olea, da obra Macunaíma, de Mário de Andrade. O objetivo primeiro deste estudo é a análise das estratégias de tradução escolhidas pelo tradutor para os elementos de origem indígena na obra marioandradiana, aqui tratados como termos culturalmente marcados. Tal análise tem como base a construção de um pequeno corpus, a partir do qual, primeiramente, observaram-se as estratégias usadas pelo tradutor, e em seguida buscaram-se, nas teorias dos Estudos da Tradução, conceitos que auxiliassem na discussão em torno das escolhas tradutórias. Verificaram-se, igualmente, as hipóteses iniciais de que nomes próprios não são traduzidos e de que, por se tratar de uma língua próxima ao português, o tradutor teria efetuado poucas mudanças em seu texto. Os resultados da análise confirmam a primeira hipótese, porém, refutam a segunda, tendo sido o projeto de tradução de Olea de transformar Macunaíma em um herói hispano-americano, o principal responsável por esse resultado. pt_BR
dc.description.abstract Following the debate within the field of Translation Studies on the effects of the choices of translation strategies on the translated text, this research aims at the analysis of the translation of indigenous terms, here regarded as cultural markers, in Hector Olea#s Spanish translation of one of the best known Brazilian literary work, Macunaíma, by modernist author Mário de Andrade. At the initial stage, a small parallel corpus was built, from which it was possible to verify the strategies used by the translator, only then theoretical concepts were sought in order to explain the translator#s choices. Moreover, the initial hypotheses that proper names are not translated and that the translator would make only few changes because of the proximity of the languages were also verified. The results of the analysis confirm the first hypothesis but refute the second, mainly due to Olea#s translation project of transforming Macunaíma into a Hispanic-American hero. en
dc.format.extent 130 f.| grafs., tabs. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Literatura pt_BR
dc.subject.classification Tradutores pt_BR
dc.title Análise da tradução de termos indígenas em Macunaíma de Mário de Andrade na tradução de Héctor Olea para o espanhol pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
266077.pdf 0bytes PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compartilhar