A tradução de metáforas geradoras de humor na série televisiva Friends: um estudo de legendas

DSpace Repository

A- A A+

A tradução de metáforas geradoras de humor na série televisiva Friends: um estudo de legendas

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Souza, Ana Cláudia de pt_BR
dc.contributor.author Koglin, Arlene pt_BR
dc.date.accessioned 2012-10-23T16:26:01Z
dc.date.available 2012-10-23T16:26:01Z
dc.date.issued 2008
dc.date.submitted 2008 pt_BR
dc.identifier.other 250634 pt_BR
dc.identifier.uri http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90889
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução pt_BR
dc.description.abstract Este estudo visa investigar a tradução de metáforas geradoras de humor no contexto da legendação. Pretende-se, também, descrever as escolhas tradutórias bem como discutir suas implicações diante do propósito humorístico do objeto de pesquisa. No decorrer da análise do corpus, composto de expressões metafóricas provenientes do seriado televisivo norte-americano Friends, buscou-se o procedimento tradutológico adotado mais freqüentemente em duas legendas: uma disponível em DVD e outra no site http://www.friendslegendas.cjb.net. A perspectiva adotada para a análise é descritivista à luz do modelo de tradução de metáforas de van den Broeck (1981) e da proposta de complementação de Toury (1995). Pôde-se constatar, neste estudo, que o procedimento predominante adotado nas duas traduções (DVD e site) foi o stricto sensu, isto é, transferir o tópico e o veículo do texto fonte para o texto alvo. This study aims at investigating the translation of metaphors that produce humor in the context of subtitling. Besides, we intend to describe the translation choices and discuss their implications considering the humorous purpose of the object of study. In the course of the corpus analysis, which is made up of metaphorical expressions originating from Friends - an American television mini-series - we searched for the most frequent translation strategy in the subtitles available on the DVD format and at the website http://www.friendslegendas.cjb.net. The descriptive perspective was adopted, and the analysis is based both on the model of metaphors translation developed by van den Broeck (1981) and its complementary proposal by Toury (1995). It was possible to conclude that stricto sensu - transfering both topic and vehicle from source text to target text - was the predominant strategy choosen by subtitlers from both the DVD and the website. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Metafora pt_BR
dc.subject.classification Humor pt_BR
dc.title A tradução de metáforas geradoras de humor na série televisiva Friends: um estudo de legendas pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
250634.pdf 450.2Kb PDF Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compartilhar