Tradução e lexicografia jurídicas no Brasil: análise de dois dicionários jurídicos português-inglês brasileiros, considerando as peculiaridades e os condicionantes culturais dos diferentes sistemas e linguagens jurídicas

DSpace Repository

A- A A+

Tradução e lexicografia jurídicas no Brasil: análise de dois dicionários jurídicos português-inglês brasileiros, considerando as peculiaridades e os condicionantes culturais dos diferentes sistemas e linguagens jurídicas

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Humblé, Philippe Rene Marie pt_BR
dc.contributor.author Nobile, Marieta Giannico de Coppio Siqueira pt_BR
dc.date.accessioned 2012-10-23T16:22:22Z
dc.date.available 2012-10-23T16:22:22Z
dc.date.issued 2008
dc.date.submitted 2008 pt_BR
dc.identifier.other 262664 pt_BR
dc.identifier.uri http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90881
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Tradução. pt_BR
dc.description.abstract O dicionário jurídico bilíngue é uma das fontes mais consultadas quando se busca a tradução de termos jurídicos. Diante da importância crescente da tradução jurídica para o mundo globalizado atual e da escassez de estudos sobre tradução e lexicografia jurídicas, no Brasil, o presente trabalho, após apresentar o método e os critérios norteadores desta pesquisa, analisa comparativamente os dois dicionários jurídicos bilíngues português-inglês / inglês-português mais conhecidos, publicados no Brasil. Para tanto, a pesquisa considera o que a doutrina especializada aponta como sendo possíveis fatores para a baixa qualidade de dicionários jurídicos bilíngues. Também apresenta sugestões para análises conceituais dos termos envolvidos no processo tradutório e destaca as peculiaridades e os condicionantes culturais deste tipo de tradução, decorrentes dos diferentes sistemas jurídicos que regulam os locais onde as línguas fonte e alvo da tradução são faladas e que afetam diretamente a tradução jurídica, fazendo com que o tradutor se veja diante da busca por equivalências de tradução, muitas vezes, inexistentes. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Lingua inglesa - Lexicografia pt_BR
dc.subject.classification Lingua portuguesa - pt_BR
dc.subject.classification Lexicografia pt_BR
dc.subject.classification Dicionários bilingues pt_BR
dc.subject.classification Direito pt_BR
dc.subject.classification Dicionários bilingues pt_BR
dc.title Tradução e lexicografia jurídicas no Brasil: análise de dois dicionários jurídicos português-inglês brasileiros, considerando as peculiaridades e os condicionantes culturais dos diferentes sistemas e linguagens jurídicas pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
262664.pdf 903.6Kb PDF Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compartilhar