dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Vasconcellos, Maria Lucia Barbosa de |
pt_BR |
dc.contributor.author |
Filgueiras, Joanna de Paula |
pt_BR |
dc.date.accessioned |
2012-10-23T08:47:06Z |
|
dc.date.available |
2012-10-23T08:47:06Z |
|
dc.date.issued |
2007 |
|
dc.date.submitted |
2007 |
pt_BR |
dc.identifier.other |
250014 |
pt_BR |
dc.identifier.uri |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90337 |
|
dc.description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Este estudo integra o Projeto Interinstitucional UFMG/UFSC intitulado Corpora, Cognição e Discurso: uma proposta interdisciplinar para os Estudos da Tradução a partir de bancos eletrônicos de dados. A proposta desta dissertação é identificar representações discursivas sobre a capoeira a partir da análise do perfil da Prosódia Semântica dos itens lexicais capoeir*, malícia, mandinga e malandr* no corpus paralelo bilíngüe composto pelos livros: Capoeira. Pequeno Manual do Jogador (2002), de Nestor Capoeira e sua re-textualização The little capoeira book (2003), feita por Alex Ladd. Para fins dessa pesquisa, são consideradas palavras-chave os vocábulos que expressam idéias e valores no corpus de estudo (conforme Williams, 1976) e que ocorrem com freqüência relativa muito alta ou baixa quando comparado a um corpus de referência (com auxílio da ferramenta keywords do software WS Tools). A pesquisa é desenvolvida a partir das Abordagens Discursivas aos Estudos da Tradução (ADET), com enfoque na noção na linguagem enquanto semiótica social, conforme a Lingüística Sistêmico Funcional (LSF), e no fenômeno colocacional - com exploração do conceito de Prosódia Semântica (PS) - identificado no corpus em estudo a partir de ferramentas computacionais. Os resultados finais apontam para diferenças na observação do fenômeno colocacional, que influenciam no perfil da PS dos itens lexicais analisados - na textualização (o texto de partida) e na re-textualização (o texto de chegada) - e mostram a importância de se relacionar os dados obtidos eletronicamente aos contextos em que as obras analisadas estão inseridas. |
pt_BR |
dc.format.extent |
121 f.| il. |
pt_BR |
dc.language.iso |
por |
pt_BR |
dc.publisher |
Florianópolis, SC |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Tradução e interpretação |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Linguistica - |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Pesquisa |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Capoeira |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Língua portuguesa |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Versificação |
pt_BR |
dc.title |
Capoeira em tradução: representações discursivas em um corpus paralelo bilíngüe |
pt_BR |
dc.type |
Dissertação (Mestrado) |
pt_BR |
dc.contributor.advisor-co |
Magalhães, Célia Maria |
pt_BR |