Capoeira em tradução: representações discursivas em um corpus paralelo bilíngüe

Repositório institucional da UFSC

A- A A+

Capoeira em tradução: representações discursivas em um corpus paralelo bilíngüe

Mostrar registro simples

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Vasconcellos, Maria Lucia Barbosa de pt_BR
dc.contributor.author Filgueiras, Joanna de Paula pt_BR
dc.date.accessioned 2012-10-23T08:47:06Z
dc.date.available 2012-10-23T08:47:06Z
dc.date.issued 2007
dc.date.submitted 2007 pt_BR
dc.identifier.other 250014 pt_BR
dc.identifier.uri http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90337
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução pt_BR
dc.description.abstract Este estudo integra o Projeto Interinstitucional UFMG/UFSC intitulado Corpora, Cognição e Discurso: uma proposta interdisciplinar para os Estudos da Tradução a partir de bancos eletrônicos de dados. A proposta desta dissertação é identificar representações discursivas sobre a capoeira a partir da análise do perfil da Prosódia Semântica dos itens lexicais capoeir*, malícia, mandinga e malandr* no corpus paralelo bilíngüe composto pelos livros: Capoeira. Pequeno Manual do Jogador (2002), de Nestor Capoeira e sua re-textualização The little capoeira book (2003), feita por Alex Ladd. Para fins dessa pesquisa, são consideradas palavras-chave os vocábulos que expressam idéias e valores no corpus de estudo (conforme Williams, 1976) e que ocorrem com freqüência relativa muito alta ou baixa quando comparado a um corpus de referência (com auxílio da ferramenta keywords do software WS Tools). A pesquisa é desenvolvida a partir das Abordagens Discursivas aos Estudos da Tradução (ADET), com enfoque na noção na linguagem enquanto semiótica social, conforme a Lingüística Sistêmico Funcional (LSF), e no fenômeno colocacional - com exploração do conceito de Prosódia Semântica (PS) - identificado no corpus em estudo a partir de ferramentas computacionais. Os resultados finais apontam para diferenças na observação do fenômeno colocacional, que influenciam no perfil da PS dos itens lexicais analisados - na textualização (o texto de partida) e na re-textualização (o texto de chegada) - e mostram a importância de se relacionar os dados obtidos eletronicamente aos contextos em que as obras analisadas estão inseridas. pt_BR
dc.format.extent 121 f.| il. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Linguistica - pt_BR
dc.subject.classification Pesquisa pt_BR
dc.subject.classification Capoeira pt_BR
dc.subject.classification Língua portuguesa pt_BR
dc.subject.classification Versificação pt_BR
dc.title Capoeira em tradução: representações discursivas em um corpus paralelo bilíngüe pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR
dc.contributor.advisor-co Magalhães, Célia Maria pt_BR


Arquivos deste item

Arquivos Tamanho Formato Visualização
250014.pdf 1.686Mb PDF Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta

Estatística

Compartilhar