Capoeira em tradução: representações discursivas em um corpus paralelo bilíngüe

DSpace Repository

A- A A+

Capoeira em tradução: representações discursivas em um corpus paralelo bilíngüe

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Vasconcellos, Maria Lucia Barbosa de pt_BR
dc.contributor.author Filgueiras, Joanna de Paula pt_BR
dc.date.accessioned 2012-10-23T08:47:06Z
dc.date.available 2012-10-23T08:47:06Z
dc.date.issued 2007
dc.date.submitted 2007 pt_BR
dc.identifier.other 250014 pt_BR
dc.identifier.uri http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90337
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução pt_BR
dc.description.abstract Este estudo integra o Projeto Interinstitucional UFMG/UFSC intitulado Corpora, Cognição e Discurso: uma proposta interdisciplinar para os Estudos da Tradução a partir de bancos eletrônicos de dados. A proposta desta dissertação é identificar representações discursivas sobre a capoeira a partir da análise do perfil da Prosódia Semântica dos itens lexicais capoeir*, malícia, mandinga e malandr* no corpus paralelo bilíngüe composto pelos livros: Capoeira. Pequeno Manual do Jogador (2002), de Nestor Capoeira e sua re-textualização The little capoeira book (2003), feita por Alex Ladd. Para fins dessa pesquisa, são consideradas palavras-chave os vocábulos que expressam idéias e valores no corpus de estudo (conforme Williams, 1976) e que ocorrem com freqüência relativa muito alta ou baixa quando comparado a um corpus de referência (com auxílio da ferramenta keywords do software WS Tools). A pesquisa é desenvolvida a partir das Abordagens Discursivas aos Estudos da Tradução (ADET), com enfoque na noção na linguagem enquanto semiótica social, conforme a Lingüística Sistêmico Funcional (LSF), e no fenômeno colocacional - com exploração do conceito de Prosódia Semântica (PS) - identificado no corpus em estudo a partir de ferramentas computacionais. Os resultados finais apontam para diferenças na observação do fenômeno colocacional, que influenciam no perfil da PS dos itens lexicais analisados - na textualização (o texto de partida) e na re-textualização (o texto de chegada) - e mostram a importância de se relacionar os dados obtidos eletronicamente aos contextos em que as obras analisadas estão inseridas. pt_BR
dc.format.extent 121 f.| il. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Linguistica - pt_BR
dc.subject.classification Pesquisa pt_BR
dc.subject.classification Capoeira pt_BR
dc.subject.classification Língua portuguesa pt_BR
dc.subject.classification Versificação pt_BR
dc.title Capoeira em tradução: representações discursivas em um corpus paralelo bilíngüe pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR
dc.contributor.advisor-co Magalhães, Célia Maria pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
250014.pdf 1.686Mb PDF Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compartilhar