Uma análise do humor irônico em duas traduções brasileiras de Jakob Der Lügner de Jurek Becker

DSpace Repository

A- A A+

Uma análise do humor irônico em duas traduções brasileiras de Jakob Der Lügner de Jurek Becker

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Heidermann, Werner pt_BR
dc.contributor.author Butzke, Marise Janke pt_BR
dc.date.accessioned 2012-10-23T02:52:16Z
dc.date.available 2012-10-23T02:52:16Z
dc.date.issued 2007
dc.date.submitted 2007 pt_BR
dc.identifier.other 249649 pt_BR
dc.identifier.uri http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/89802
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução pt_BR
dc.description.abstract O objetivo desta dissertação é analisar a tradução do humor irônico em duas versões brasileiras do primeiro romance do escritor de origem judaico-alemã, Jurek Becker (1982). A teoria que embasa a nossa análise é a metodologia desenvolvida por Katharina Reiß na Alemanha (1971), mediante a qual a autora visava a uma crítica de tradução mais objetiva, que contemplasse a especificidade do texto traduzido. A presente pesquisa analisa a qualidade dos equivalentes propostos por dois tradutores no translado do humor irônico em torno do elemento de enredo, um fabuloso rádio, com o qual o personagem central da narrativa Jakob der Lügner espalha sinais de esperança em um gueto judeu. Para avaliar a qualidade dos equivalentes propostos, a pesquisa emprega a categoria lingüística e a categoria pragmática da crítica de tradução da abordagem de Reiß e seu conceito central, a equivalência. The aim of the present thesis is to analyse the translation of ironic humour in two Brazilian translations of the first novel of the German Jewish writer Jurek Becker (1982). The theoretical background for our analysis is the methodology developed by Katharina Reiß in Germany (1971), which aims at objective translation criticism that takes into account the specificity of a tranlated text. The present research analyses the quality of the equivalents proposed by two translators with respect to the ironic humour surrounding an element of the narrative, a fabulous radio, through which the main character of Jakob der Lügner (Jacob, the Liar) brings a flash of hope in a Jewish ghetto. To assess the quality of the equivalents proposed, the research employs the linguistic and the pragmatic categories of Reiß translation criticism and its central concept, the equivalence. pt_BR
dc.format.extent 88 f.| il. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Literatura alema pt_BR
dc.subject.classification Humorismo pt_BR
dc.title Uma análise do humor irônico em duas traduções brasileiras de Jakob Der Lügner de Jurek Becker pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
249649.pdf 1.539Mb PDF Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compartilhar