| Title: | Eu e o outro (eu): exotismo e alteridade no mito do duplo em tradução |
| Author: | Gessner, Bruno Ricardo |
| Abstract: |
Este trabalho tem como principal objetivo traduzir e analisar dois contos com temática envolvendo o mito do duplo: ?An unwritten drama of Lord Byron? (1835), de Washington Irving (1783-1859), e ?Le chevalier double? (1840), de Théophile Gautier (1811-1872). Para tal, realizaremos uma pesquisa historiográfica sobre o movimento Romântico e as literaturas gótica e fantástica abordando uma de suas principais características: a questão do exotismo, um olhar de estranhamento para com o outro. O tema do duplo, além de permitir profunda análise de ordem psicológica, trata também das relações de alteridade, pois há o estranhamento de si mesmo. Os estudos sobre literatura serão realizados com base em Carpeaux (2012), Vasconcelos (2002), Todorov ([1970] 2012) e Rosenfeld e Guinsburg (1993), e as relações de alteridade com Todorov (1988). A base teórica para as traduções será feita por meio das teorias de Even-Zohar (2013) sobre os polissistemas e a importância das traduções nas trocas entre sistemas literários; de Britto (2012) sobre tradução como negociação entre domesticar e estrangeirizar; e de Venuti (2021) sobre a exotização por meio da tradução. Apresentaremos então os contos de Irving e Gautier seguidos por uma análise do mito do duplo em seus contos sob o viés da psicologia com base em Rank ([1925] 2013), Freud ([1919] 2019) e Rosset (2008). No último capítulo apresentaremos as traduções de ambos os contos seguidas por comentários com base nas teorias tradutórias, bem como retomando questões sobre o exotismo e o mito do duplo. Abstract: The main objective of this work is to translate and analyse two short stories centred on the theme of the doppelgänger: ?An unwritten drama of Lord Byron? (1835) by Washington Irving (1783-1859), and ?Le chevalier double? (1840) by Théophile Gautier (1811-1872). To this end, we will conduct a historiographical research on the Romantic Movement and Gothic and Fantastic literatures, addressing one of their main characteristics: the exoticism, a look of strangeness toward the other. Besides allowing for a deep psychological analysis, the doppelgänger theme also deals with alterity, as it involves the estrangement from oneself. The studies on literature will be based on Carpeaux (2012), Vasconcelos (2002), Todorov ([1970] 2012), and Rosenfeld and Guinsburg (1993), and the relationships of alterity on Todorov (1988). The theoretical foundation for the translations will be based on Even-Zohar's (2013) polysystem theory and the importance of translations in the exchanges between literary systems; Britto?s (2012) on translation as a negotiation between domestication and foreignization; and Venuti?s (2021) on exoticization through translation. We will then present the short stories by Irving and Gautier, followed by an analysis of the representation of the doppelgänger theme in these short stories from a psychological perspective based on Rank ([1925] 2013), Freud ([1919] 2019), and Rosset (2008). In the last chapter, we will present the translations of both short stories, followed by comments based on the translation theories and concerning exoticism and the doppelgänger theme. |
| Description: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2025. |
| URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/272478 |
| Date: | 2026 |
| Files | Size | Format | View |
|---|---|---|---|
| PGET0674-D.pdf | 1.617Mb |
View/ |