Le novelle della nonna (1892-93) de Emma Perodi: proposta de tradução das novelas "Il diavolo che si fece frate" e il "Diavolo alla festa"

DSpace Repository

A- A A+

Le novelle della nonna (1892-93) de Emma Perodi: proposta de tradução das novelas "Il diavolo che si fece frate" e il "Diavolo alla festa"

Show full item record

Title: Le novelle della nonna (1892-93) de Emma Perodi: proposta de tradução das novelas "Il diavolo che si fece frate" e il "Diavolo alla festa"
Author: Martins, Aline Machado
Abstract: Esta dissertação apresenta uma proposta de tradução comentada do italiano para o português de duas novelas da obra Le Novelle della Nonna [As novelas da avó] (1892-93): "Il Diavolo che si fece frate" [O diabo que se fez de frade] e "Diavolo alla festa" [Diabo na festa], de autoria de Emma Perodi (1850-1918), escritora, jornalista e tradutora italiana. Perodi, apesar de sua vasta produção e de ter sido uma voz feminina relevante na literatura italiana do século XIX, foi frequentemente ignorada pela crítica e pela historiografia literária. Assim, a realização desta pesquisa pretende colaborar para dar visibilidade à obra de Perodi e à sua contribuição literária, juntando-se a outras iniciativas que se preocupam em retomar escritoras por longo tempo esquecidas pela crítica e pelo cânone. Do ponto de vista da estrutura, este trabalho está dividido em quatro capítulos: no primeiro, contextualiza-se o tema, os objetivos e a relevância da pesquisa; o segundo capítulo aprofunda a biografia de Emma Perodi e analisa criticamente a obra Le Novelle della Nonna; no terceiro, é apresentada a proposta de tradução das novelas selecionadas; e no quarto e último capítulo são tecidos os comentários de tradução com base no referencial teórico adotado. A conclusão sintetiza o resultado da pesquisa. Para fundamentar o estudo sobre a autora e sua obra foram utilizados principalmente os estudos de Depaolis e Scancarello (2019), Baroncini (2023) e Menza (2023); como referencial teórico para a tradução e os comentários, foram utilizados os textos de Antoine Berman (2013) e Marie-Hélène Torres (2017).Abstract: This dissertation aims to present a proposal for a commented translation from Italian into Portuguese of two novelle from the work Le Novelle della Nonna: Il Diavolo che si fece frate and Diavolo alla festa, authored by Emma Perodi (1850-1918), an Italian writer, journalist, and translator. Perodi, despite her vast production and being a relevant female voice in 19th-century Italian literature, was frequently overlooked. Thus, this research seeks to give visibility to Perodi's work and her literary contribution, aiming to recover women writers who have long been forgotten by critics and the canon. Structurally, this work is divided into four chapters: the first contextualizes the theme, objectives, and relevance of the research; the second chapter delves into the biography of Emma Perodi and critically analyzes the work Le Novelle della Nonna; the third presents the proposed translation of the selected novellas; and the fourth and final chapter provides translation commentaries based on the adopted theoretical framework. To support the study of the author and her work, the studies of Depaolis and Scancarello (2019), Baroncini (2023), and Menza (2023) were primarily used; as a theoretical framework for the translation and its commentaries, the texts of Antoine Berman (2013) and Marie-Hélène Torres (2017 and 2020) were used.
Description: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2025.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/272455
Date: 2026


Files in this item

Files Size Format View
PGET0672-D.pdf 12.99Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compartilhar