Al revolotear la idea de Carmen Dolores: una relectura feminista a través de la traducción

DSpace Repository

A- A A+

Al revolotear la idea de Carmen Dolores: una relectura feminista a través de la traducción

Show full item record

Title: Al revolotear la idea de Carmen Dolores: una relectura feminista a través de la traducción
Author: Boggio, Virginia Castro
Abstract: Esta tese propõe uma releitura feminista da obra Ao esvoaçar da ideia, de Carmen Dolores, a partir da tradução comentada para o castelhano de doze crônicas. Para tanto, contextualiza-se a autora no Rio de Janeiro de meados do século XIX e início do XX, buscando rastrear uma genealogia literária de sua produção, e examina-se o surgimento de uma rede de intelectualidade feminina articulada em torno da imprensa periódica brasileira. Também é traçado um paralelo entre o ambiente brasileiro e o do Rio da Prata, procurando identificar pontos de contato entre esses cenários. Apesar do reconhecimento que Carmen Dolores recebeu por parte da crítica e do público de sua época, sua obra foi ignorada por décadas, tanto na história da literatura quanto nos cânones da crítica literária, até que a crítica feminista iniciou um trabalho de recuperação da produção intelectual das mulheres. Seguindo essa linha ideológica, a tese analisa a tradução como gesto de reabertura do arquivo e como forma de circulação transnacional de discursos feministas. A seleção e tradução de doze crônicas de Ao esvoaçar da ideia operam como uma ponte entre temporalidades e geografias, transportando a escrita de Carmen Dolores desde a Belle Époque brasileira até o presente, possibilitando novas interpretações e reinscrições críticas. Esse gesto tradutor permite reconsiderar sua intervenção intelectual, iluminando redes de sociabilidade feminina e estratégias de legitimação que transcendem os marcos tradicionais da História da Literatura. Este trabalho de doutorado tem fundamentação teórica nas reflexões de Luise von Flotow e Olga Castro sobre gênero e tradução; no questionamento do cânone literário a partir dos textos de Adrienne Rich; na explicação da estrutura social construída sobre a subordinação da mulher segundo Alicia Andreu e Simone de Beauvoir; na análise da relação entre tradução, tradição, discursos e sistemas de poder, com base nas reflexões de Susan Bassnett, André Lefevere, Tejaswini Niranjana e Rosvitha Blume; na análise da condição da mulher na sociedade da Belle Époque brasileira de June Hahner, Margareth Rago e Maria Amélia de Almeida Teles; e nas contribuições de María Vicens, Lily Sosa e María Lojo sobre as escritoras no Rio da Prata no final do século XIX.Abstract: This doctoral thesis offers a feminist rereading of Ao esvoaçar da ideia by Carmen Dolores, based on the annotated translation into Spanish of twelve chronicles. To this end, the study contextualizes the author in late 19th- and early 20th-century Rio de Janeiro, traces a literary genealogy of her work, and examines the emergence of a network of female intellectuality organized around the Brazilian periodical press. A parallel is also drawn between the Brazilian context and that of the Río de la Plata, aiming to identify points of contact between these cultural spheres. Despite the recognition Carmen Dolores received from contemporary critics and the reading public, her work was largely ignored for decades in both literary histories and critical canons, until feminist scholarship began recovering women?s intellectual production. Following this critical perspective, the thesis analyzes translation as a gesture of archival reopening and as a form of transnational circulation of feminist discourses. The selection and translation of twelve chronicles from Ao esvoaçar da ideia function as a bridge across temporal and geographic contexts, transferring Carmen Dolores?s writing from the Brazilian Belle Époque to the present and enabling new interpretations and critical reinscriptions. This translational act allows a reconsideration of her intellectual intervention, shedding light on networks of female sociability and strategies of legitimation that surpass traditional frameworks of literary history. The study is theoretically grounded in the reflections of Luise von Flotow and Olga Castro on gender and translation; Adrienne Rich?s critique of the literary canon; analyses of social structures built on the subordination of women by Alicia Andreu and Simone de Beauvoir; the study of the relations among translation, tradition, discourse, and power by Susan Bassnett, André Lefevere, Tejaswini Niranjana, and Rosvitha Blume; explorations of women?s social conditions in the Brazilian Belle Époque by June Hahner, Margareth Rago, and Maria Amélia de Almeida Teles; and the contributions of María Vicens, Lily Sosa, and María Rosa Lojo on writers in the Río de la Plata at the end of the 19th century.
Description: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2025.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/271851
Date: 2025


Files in this item

Files Size Format View
PGET0666-T.pdf 5.279Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compartilhar