| Title: | Análise de parâmetros técnicos e tradutórios da legendagem descritiva de filmes e séries: pesquisa de recepção com o público surdo brasileiro |
| Author: | Silva, Vitória Tassara Costa |
| Abstract: |
Esta tese se insere nos estudos desenvolvidos no campo da Tradução Audiovisual (TAV), mais especificamente sobre a modalidade da Legendagem Descritiva, que se diferencia da Legendagem Convencional por apresentar informações sonoras e identificar o turno de fala dos personagens. A Legendagem envolve a tradução do texto-fonte oral, entendido como falas em qualquer modalidade de língua e outras informações relevantes de uma produção audiovisual, para o texto-alvo, ou seja, para o registro escrito na forma de legendas, exibidas na tela simultaneamente ao texto-fonte, respeitando a sincronia e as limitações de espaço e tempo impostas por essa modalidade de tradução. No contexto desta pesquisa, foram utilizados dados quantitativos, de um questionário online, e qualitativos, de quatro grupos focais, para realizar um estudo de recepção com consumidores surdos acerca da Legendagem Descritiva interlingual no par linguístico inglês-português, focando em três parâmetros técnicos e tradutórios: i) estratégias de tradução de músicas; ii) uso de cores nas legendas para identificação de falantes; e iii) mudança de posicionamento das legendas para identificação de falantes. Utilizamos o arcabouço teórico de pesquisadores da área da TAV, como Karamitroglou (2000) e Chaume (2013). Para o desenvolvimento da pesquisa, nos baseamos em outros estudos de recepção sobre Legendagem Descritiva, tendo como principais modelos os estudos de recepção desenvolvidos por Szarkowska, Zbikowska e Krejtz (2013), Romero-Fresco (2016), Mangiron (2016), Gurkan (2019), Aleksandrowicz (2020), Shokoohmand e Khoshsaligheh (2024), entre outros. Nosso estudo foi realizado em duas etapas: primeiramente, um questionário online para levantamento de perfil dos consumidores surdos e checagem de suas preferências acerca dos três parâmetros da Legendagem Descritiva investigados. Em seguida, foram realizados três grupos focais com 11 participantes surdos que haviam respondido ao questionário, bem como um grupo focal adicional com três participantes surdos que não o haviam respondido, com o objetivo de estabelecer comparações. O objetivo dos grupos focais foi aprofundar as discussões e oferecer aos participantes a oportunidade de justificar as preferências indicadas no questionário em relação aos parâmetros da Legendagem Descritiva testados. Nessa etapa, os participantes também atribuíram notas de 0 a 10 aos vídeos legendados com os parâmetros avaliados na pesquisa. Obtivemos 55 respostas válidas para o questionário online e realizamos os grupos focais com um total de 14 participantes surdos. A estratégia de tradução de músicas que foi mais bem recebida pelos participantes foi a transcrição da letra da canção em inglês ? com apenas 14,5% dos respondentes do questionário se sentindo insatisfeitos e 72,7% se sentindo satisfeitos com esse tipo de estratégia ? obtendo também uma nota média de 9,5 dentre os grupos focais. Esse resultado não corroborou os achados de Aleksandrowicz (2020), em que surdos poloneses não demonstraram preferência por estratégias específicas de tradução de música. Indo no sentido oposto, o uso de cores para identificar falantes obteve uma recepção negativa por parte dos respondentes do questionário, com 74,5% se sentindo satisfeitos com o uso de legendas de uma única cor (branca) e 41,8% se declarando satisfeitos com as legendas coloridas ? tendência também observada na nota média de 6,6 para o uso de legendas coloridas dentre os grupos focais. Este resultado não dialoga com os achados de Shokoohmand e Khoshsaligheh (2024), em que os autores encontraram que pessoas surdas persas demonstraram maior nível de compreensão de produtos audiovisuais legendados com o uso de cores do que com a apresentação do nome dos personagens entre colchetes. Finalmente, a mudança de posicionamento para identificar personagens obteve uma recepção equilibrada, com 76,3% dos respondentes preferindo as legendas centralizadas na parte inferior da tela e 56,3% se sentindo satisfeitos com a estratégia de mudança de posicionamento ? obtendo uma nota média de 7,2 dentre os grupos focais ? resultado corroborado por Mangiron (2016) em pesquisa realizada com surdos espanhóis, que preferiram as legendas centralizadas em jogos. Apesar de apenas o primeiro parâmetro testado ter recebido avaliação majoritariamente positiva, observamos que os participantes demonstraram um certo nível de abertura para o uso de estratégias inovadoras de legendagem, desde que aplicadas com parcimônia e adequação aos diferentes gêneros e contextos audiovisuais. Assim, nossa pesquisa traz contribuições relevantes para a área da Legendagem Descritiva por apresentarmos inovações teóricas e metodológicas ? ao articular questionário e grupos focais ? uma combinação ainda pouco explorada na área e por dar visibilidade às preferências dos consumidores surdos. Finalmente, espera-se que tendências criativas de legendagem possam ser mais profundamente investigadas em estudos realizados no Brasil, descobrindo as preferências de pessoas surdas brasileiras e se convertendo em melhores práticas de legendagem para esse público. Abstract: This thesis is situated within the field of Audiovisual Translation (AVT), more specifically within the modality of Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing (SDH), which differs from Conventional Subtitling by including sound information and identifying characters? turns of speech. Subtitling involves translating the oral source text, which includes speech in any language modality as well as other relevant information from an audiovisual production, into the target text, that is, into written subtitles displayed on screen simultaneously with the source text, while respecting the synchrony and the spatial and temporal constraints imposed by this translation modality. In this study, quantitative data from an online questionnaire and qualitative data from four focus groups were used to conduct a reception study with Deaf consumers regarding interlingual SDH in the English-Portuguese language pair, focusing on three parameters: (i) strategies for music translation; (ii) the use of colors in subtitles to identify speakers; and (iii) changes in subtitle position to identify speakers. The theoretical framework draws on AVT scholars such as Karamitroglou (2000) and Chaume (2013). The research design is informed by previous reception studies on SDH, including seminal work by Szarkowska, Zbikowska and Krejtz (2013), Romero-Fresco (2016), Mangiron (2016), Gurkan (2019), Aleksandrowicz (2020), Shokoohmand and Khoshsaligheh (2024), among others. Our study was conducted in two stages: first, an online questionnaire was used to gather profile information on Deaf consumers and to assess their preferences regarding the SDH parameters investigated here. Subsequently, three focus groups were conducted with 11 Deaf participants who had completed the questionnaire, along with an additional focus group with three Deaf participants who had not completed it, for comparative purposes. The focus groups aimed to deepen the discussions and offer participants the opportunity to justify the preferences they had indicated in the questionnaire regarding the tested SDH parameters. At this stage, participants also assigned scores from 0 to 10 to the subtitled videos featuring the parameters evaluated in the study. A total of 55 valid responses were obtained from the online questionnaire, and the focus groups involved 14 Deaf participants. The music translation strategy that received the most positive feedback was the transcription of the English song lyrics ? only 14.5% of questionnaire respondents reported not being satisfied with it, while 72.7% expressed satisfaction with this strategy ? which also achieved an average score of 9.5 in the focus groups. This finding does not corroborate Aleksandrowicz?s (2020) results, in which Polish Deaf participants did not demonstrate a preference for specific song translation strategies. In contrast, the use of colors to identify speakers received a negative reception among questionnaire respondents: 74.5% reported satisfaction with single-color (white) subtitles, while only 41.8% expressed satisfaction with colored subtitles, a trend also reflected in the average score of 6.6 for colored subtitles in the focus groups. This result diverges from the findings of Shokoohmand and Khoshsaligheh (2024), who reported that Persian Deaf viewers showed better comprehension of subtitled audiovisual products when colors were used than when speakers? names were displayed between brackets. Finally, repositioning subtitles to identify characters received a balanced reception: 76.3% of respondents preferred subtitles centered at the bottom of the screen, and 56.3% were satisfied with repositioned subtitles, which received an average score of 7.2 in the focus groups. This result aligns with Mangiron?s (2016) study with Spanish Deaf participants, who preferred centered subtitles in video games. Although only the first parameter received most predominantly positive evaluations, participants showed a degree of openness to innovative subtitling strategies, provided they are applied with caution and adapted to different audiovisual genres and contexts. Thus, our study makes significant contributions to the field of SDH by introducing theoretical and methodological innovations, particularly through the combination of questionnaire and focus groups, a still underexplored approach in the field, and by giving visibility to the preferences of deaf consumers. Finally, we hoped that creative subtitling trends will be further explored in studies conducted in Brazil, thereby identifying the preferences of the Brazilian Deaf audience and informing better subtitling practices for this population. |
| Description: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2025. |
| URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/271844 |
| Date: | 2025 |
| Files | Size | Format | View |
|---|---|---|---|
| PGET0665-T.pdf | 8.017Mb |
View/ |