A revista A Novela (1936-1938) como difusora de traduções no projeto cultural inovador da Editora Globo de Porto Alegre

DSpace Repository

A- A A+

A revista A Novela (1936-1938) como difusora de traduções no projeto cultural inovador da Editora Globo de Porto Alegre

Show full item record

Title: A revista A Novela (1936-1938) como difusora de traduções no projeto cultural inovador da Editora Globo de Porto Alegre
Author: Pereira, Viviane Dias
Abstract: A presente dissertação apresenta a pesquisa realizada com a revista A Novela (1936-1938), no âmbito do projeto cultural inovador que a Editora Globo de Porto Alegre levou a cabo na primeira metade do século XX. A análise se faz no âmbito da História e Sociologia da Tradução que não prescinde de seu viés político, ao evidenciar a disputa de poder entre línguas e culturas, em uma interpretação mais ampla no contexto das Relações Internacionais entre o Brasil e os Estados Unidos da América nesse recorte de tempo considerado. Partindo dessa análise do objeto-fonte, o objetivo geral é produzir um levantamento dos escritores e respectivas obras estrangeiras publicadas na revista A Novela e, mais especificamente, considerar os antecedentes históricos da inserção da literatura de língua inglesa ? com ênfase na norte-americana ? traduzida para o português brasileiro durante a década de 1930 e seus desdobramentos nas décadas de 1940 e 1950. Com base no estabelecimento do mercado literário brasileiro ocorrido nesse período, constatamos que o mesmo se consolidou com o auxílio da literatura traduzida, com muitas obras de ficção, romances de aventuras e contos, tanto de textos canônicos como outros de puro entretenimento. A metodologia adotada consiste em um levantamento inédito de dados dos exemplares da revista A Novela e documentos específicos sobre a Editora Globo de Porto Alegre nas fontes primárias disponíveis, realizando visitas e registros pessoais em acervos do Memorial Erico Verissimo e da Hemeroteca da Biblioteca Mário de Andrade. Em posse desses dados, a pesquisa se desenvolve com a identificação dos escritores estrangeiros e os seus respectivos tradutores, dentro da visão cosmopolita da Editora Globo de Porto Alegre para alcançar públicos diferenciados. Quanto ao aporte teórico a pesquisa possui uma abordagem descritiva, estando amparada nas memórias de Erico (1973 e 1978) e nos estudos de Amorim (2000), Torresini (1999) e Ramos (2016), além de Bourdieu (2002), Simeoni (1998), Casanova (2002), Hallewell (2005), Bandia e Milton (2009), Sorá (2010), Irene Hirsch (2006), Tota (2000), Lia Wyler (2003). A pesquisa contribui igualmente para o reconhecimento dos agentes de tradução e seu habitus de tradução, bem como a importância de Erico Verissimo na esfera pública, como incentivador do intercâmbio cultural entre o Brasil e os Estados Unidos.Abstract: This dissertation presents a research study conducted on the magazine A Novela (1936-1938), as part of the innovative cultural project carried out by Editora Globo publishing house in Porto Alegre in the first half of the 20th century. The analysis is conducted within the framework of History and Sociology of Translation, which does not dispense its political bias by highlighting the power struggle between languages and cultures, in a broader interpretation in the context of international relations between Brazil and the United States of America in the period considered. Based on this analysis of the source object, the general objective is to survey the writers and their respective foreign works published in the magazine A Novela and, more specifically, to consider the historical antecedents of the insertion of translated English-language literature in Brazil ? with emphasis on the North American literature ? during the 1930s and its developments in the 1940s and 1950s. Our research shows that the Brazilian literary market consolidation ocurred during this period with the help of translated literature, which included many works of fiction, adventure novels, and short stories, ranging from canonical texts to pure entertainment. The methodology adopted consists of an unprecedented survey of data from copies of the magazine A Novela and specific documents about Editora Globo from Porto Alegre in the available primary sources, making visits and personal records in the files of the Memorial Erico Verissimo and Hemeroteca ? Mário de Andrade Library. Once we have obtained these data, the research includes the selection of translated writers and their respective translators, within the cosmopolitan vision of Editora Globo from Porto Alegre to reach diverse audiences. Regarding the theoretical contribution, the research develops a descriptive approach, supported by the Erico?s memories (1973 and 1978) and in the studies of Amorim (2000), Torresini (1999) and Ramos (2016), as well as Bourdieu (2002), Simeoni (1998), Casanova (2002), Hallewell (2005), Bandia and Milton (2009), Sorá (2010), Hirsch (2006), Tota (2000) and Wyler (2003). The research also contributes to the recognition of translation agents and their translation habitus, as well as the importance of Erico Verissimo in the public sphere as a promoter of cultural exchange between Brazil and the United States.
Description: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2025.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/269525
Date: 2025


Files in this item

Files Size Format View
PGET0658-D.pdf 7.374Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compartilhar