As flores de Quetzal: tradução e comentários de um poema nahualli

DSpace Repository

A- A A+

As flores de Quetzal: tradução e comentários de um poema nahualli

Show full item record

Title: As flores de Quetzal: tradução e comentários de um poema nahualli
Author: Conte, Ivan Rodrigo
Abstract: Esta pesquisa compartilha um caminho investigativo de transcriação do poema Cuica peuhcayotl, presente no manuscrito Cantares Mexicanos, escrito em náhuatl nos tempos coloniais. A palavra nahualli aparece nas primeiras fontes do século XVI interpretada como ?bruxaria?. Na experiência tradutória empreendida nesta pesquisa se evidencia que a cosmovisão nahualli foi contornada no passado por uma construção ideológica que a associara a questões demonológicas que agiriam como subterfúgio para combater a sabedoria originária e erigir um monopólio espiritual ocidental. Em contraponto as impressões coloniais, dentro de uma compreensão sensível para com o universo cosmogônico e vivo em Anáhuac, esta pesquisa traz um olhar disruptivo de tendências descoloniais que apresenta o poema Cuica peuhcayotl como portador de saberes nahualli ? saberes estes que demonstram uma relação original e horizontal diante do mundo das plantas e de nossas companhias animais. No universo do poema, a presença circular e enigmática da ?flor? (xochitl) transmitida pelo tilintar dos ?pássaros? (totome) poderia configurar um portal das origens mitológicas do dom de cantar. Nesta jornada tradutória, a língua de destino não se identifica dentro de estáticos e hierárquicos cânones, estando aberta ao acolhimento da alteridade e das construções transcriativas que polinizem os cuicares no terreno tupiniquim.Abstract: This research shares an investigative path of transcreating the poem Cuica peuhcayotl, presented in the Cantares Mexicanos manuscript, written in nahuatl language in the colonial times. The word nahualli appears interpreted as ?sorcery? in the earliest sources from the 16th century. The translation experience undertaken in this research demonstrates that in the past the nahualli worldview was object of an ideological construction that associated it with demonological issues that would function as subterfuge to combat native wisdom and establish a western spiritual monopoly. In contrast to the colonial thoughts, within a sensitive understanding of the living cosmogonic universe in Anahuac, this research brings a disruptive approach of decolonial trends that presents the poem Cuica peuhcayotl a bearer of the nahual?s knowledge ? these knowledges that demonstrate an original and horizontal relationship facing the world of plants and our animal companions. The circular and enigmatic presence of ?flower? (xochitl), in the world of the poem, transmitted by the tinkling of ?birds? (totome) could set up a portal of mythological origins of the art of singing. The target language, in this translation journey, is not recognized within static and hierarchical canons, being open to the acceptance of otherness and the transcreative constructions that pollinize the cuicares on tupiniquim territory.
Description: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2025.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/269439
Date: 2025


Files in this item

Files Size Format View
PGET0655-T.pdf 12.84Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compartilhar