(A/Re)presentação de elementos do Sertão na tradução de Vidas Secas (Graciliano Ramos, 1938) para a língua inglesa em Barren Lives (Ralph Edward Dimmick, 1965): um estudo baseado em corpora

DSpace Repository

A- A A+

(A/Re)presentação de elementos do Sertão na tradução de Vidas Secas (Graciliano Ramos, 1938) para a língua inglesa em Barren Lives (Ralph Edward Dimmick, 1965): um estudo baseado em corpora

Show full item record

Title: (A/Re)presentação de elementos do Sertão na tradução de Vidas Secas (Graciliano Ramos, 1938) para a língua inglesa em Barren Lives (Ralph Edward Dimmick, 1965): um estudo baseado em corpora
Author: Marcelino, João Gabriel Carvalho
Abstract: Buscando contribuir com novas abordagens e metodologias de pesquisa para o campo dos Estudos da Tradução, esta tese tem o objetivo de analisar a apresentação e a representação de elementos do Sertão Nordestino da obra Vidas Secas (1938), de Graciliano Ramos, na tradução para a língua inglesa em Barren Lives (1965), por Ralph Edward Dimmick. Para tanto, busca-se: i) Caracterizar quais são os elementos regionalistas (ambientais, culturais, sociais) relevantes no texto de partida; ii) Descrever como o texto de chegada apresenta os elementos do Sertão para o leitor de língua inglesa; iii) Investigar em que medida ocorre domesticação, estrangeirização e como isso causa hibridização na tradução de itens regionalistas e qual o resultado dessas escolhas; iv) Discutir quais as implicações das escolhas identificadas na tradução para a representação do Sertão no texto de chegada. Como fundamentação teórica, parte-se dos Estudos da Tradução, Tradução Literária, hipótese dos Polissistemas, Circulação de Literatura traduzida, Itens Culturais-específicos, Nordeste Brasileiro e Literatura Brasileira, recorrendo aos estudos de Pym (2010); Britto (2016); Venuti (2019; 2021); Berman (2013); Even-Zohar (1990); Gwózdz (2011); Franco Aixelá (1996); Newmark (1988); Silva (2008); Freyre (2004); Bosi (2017); Cândido (2012); Coutinho (2023) entre outros. Metodologicamente, a pesquisa caracteriza-se como descritiva, por realizar um estudo comparativo entre o texto de partida e o texto de chegada. Classifica-se a pesquisa como qualiquantitativa tendo em vista que o cotejamento entre texto de partida e texto de chegada busca identificar e discutir os processos utilizados para a construção da tradução, as possíveis motivações e as implicações do produto tradução. Para a análise foi construído um corpus paralelo bilíngue, composto pelo texto em português e inglês, que foi explorado utilizando os aplicativos de processamento linguístico LancsBox® e AntConc; e anotados utilizando a etiquetagem com a linguagem XML de acordo com o modelo de anotação simples de Hardie (2014). Para o processamento foi desenvolvido um programa de coleta, quantificação e apresentação dos dados anotados nas etiquetas a partir da Linguagem R, executado no R Studio. Os resultados demonstram a ocorrência de itens culturais-específicos que denotam particularidades do Sertão Nordestino que podem causar opacidade na tradução, uma vez que possuem significados interrelacionados ao contexto particular em que a narrativa de Vidas Secas ocorre, descrevendo nomes carregados de significados, elementos do bioma caatinga que só ocorrem no Brasil, crenças e elementos da organização social do latifúndio.Abstract: Seeking to contribute with new research approaches and methodologies for the field of Translation Studies, this thesis aims to analyze the presentation and representation of elements of the Northeastern Sertão in the novel Vidas Secas (1938), by Graciliano Ramos, in the English translation Barren Lives (1965), by Ralph Edward Dimmick. In order to achieve this aim the specific objectives are: i) To identify which regionalist elements (environmental, cultural, social) are relevant to the source text; ii) To describe how the target text presents the elements of Sertão region to the English-speaking reader; iii) To investigate to what extent domestication, foreignization occur in the translation of regionalist items, how it causes hybridization and what are the result of these choices; and iv) To discuss the implications of the choices identified in the translation for how Sertão is represented in the target text. The theoretical foundation comprises Translation Studies, Literary Translation, Polysystem Hypothesis, Circulation of Translated Literature, Cultural-specific Items, Brazilian Northeast and Brazilian Literature, drawing on studies by Pym (2010); Britto (2016); Venuti (2019; 2021); Berman (2013); Even-Zohar (1990); Gwózdz (2011); Franco Aixelá (1996); Newmark (1988); Silva (2008); Freyre (2004); Bosi (2017); Cândido (2012); Coutinho (2023), among others. Methodologically, the research is characterized as descriptive, as it carries out a comparative study between the source text and the target text. The research is classified as qualitative and quantitative, since the comparison between the source text and the target text seeks to identify and discuss the processes used to construct the translation, the possible motivations and the implications of the translation product. For the analysis, a bilingual parallel corpus was built, consisting of the texts in Portuguese and in English, which were explored using the linguistic processing applications LancsBox® and AntConc; and annotated using XML language tagging according to Hardie's (2014) simple annotation model. For processing, a program was developed to collect, quantify, and present the data recorded on the labels using the R language, executed in R Studio. Results have shown the occurrence of cultural-specific items that denote particularities of the Northeastern Sertão that can cause opacity in the translation product, since they have meanings interrelated to the particular context in which the narrative of Vidas Secas takes place, describing loaded names, elements of the caatinga biome that only occur in Brazil, beliefs and elements of the social organization of the latifundia.
Description: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2025.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/267552
Date: 2025


Files in this item

Files Size Format View
PGET0648-T.pdf 5.884Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compartilhar