Gêneros digitais na comunicação: a tradução do fato a partir de Zipser

DSpace Repository

A- A A+

Gêneros digitais na comunicação: a tradução do fato a partir de Zipser

Show full item record

Title: Gêneros digitais na comunicação: a tradução do fato a partir de Zipser
Author: Chaves, Jussie Sedrez
Abstract: A presente pesquisa aborda a evolução da relação entre os Estudos da Tradução e Comunicação, especialmente no contexto jornalístico, em face às mudanças tecnológicas e de consumo de informação, propondo o conceito de representação digital da tradução cultural. Inicialmente, destaca-se a superação da ideia de neutralidade na imprensa, reconhecendo a influência do viés na produção de notícias. Propõe-se a ampliação do conceito de tradução como representação cultural, inicialmente desenvolvido por Meta Elisabeth Zipser (2002), à luz das transformações tecnológicas e comunicacionais introduzidas pelas redes sociais online. Partindo do pressuposto de que as plataformas digitais se configuram como novos gêneros textuais, o estudo investiga como esses ambientes permitem a coexistência e a reconfiguração de subgêneros textuais tradicionais, como as notícias jornalísticas, ampliando as possibilidades de tradução no contexto digital. A pesquisa centra-se na atuação do jornalista-tradutor, que desempenha um papel essencial na mediação e tradução de fatos em ambientes digitais, especialmente na tradução de fatos políticos para o contexto das redes sociais. O corpus de análise é composto pelas mídias sociais da Assembleia Legislativa de Santa Catarina (Alesc), onde se observa como a tradução de notícias políticas adapta-se à dinâmica multimodal e colaborativa das plataformas digitais. Ao fundamentar-se na Teoria Funcionalista da Tradução, a tese explora os aportes teóricos de autores como Katharina Reiss, Hans Josef Vermeer e Christiane Nord, que enfatizam a funcionalidade do texto traduzido em sua relação com o receptor. Além disso, a pesquisa integra conceitos de Manuel Castells, e Lucia Santaella, que discutem a plataformização da comunicação e a sociedade em rede, ressaltando como esses fenômenos moldam as práticas comunicacionais no ambiente digital. A partir dessa análise, argumenta-se que a tradução realizada nas redes sociais transcende os limites da tradução tradicional, exigindo um novo olhar sobre o papel do tradutor, que se torna também um mediador cultural, atuando na interface entre as demandas sociais e os fluxos informacionais instantâneos. A tese conclui que o ambiente digital não apenas transforma os processos tradutórios, mas também reconfigura a relação entre os agentes envolvidos na comunicação, permitindo a criação colaborativa de sentidos e a fluidez das traduções. O jornalista-tradutor, neste contexto, é um agente ativo na construção da realidade social, adaptando continuamente a tradução dos fatos à lógica das redes sociais e da economia da atenção. Como contribuições, sugere-se que futuros estudos explorem mais profundamente o impacto das inteligências artificiais e dos algoritmos nos processos de tradução e disseminação de informações, uma vez que esses fatores começam a desempenhar um papel crescente na comunicação digital.Abstract: This research explores the evolving relationship between Translation Studies and Communication, particularly in the journalistic context, in response to technological advancements and changes in information consumption. It proposes the concept of digital representation of cultural translation. Initially, the study challenges the notion of neutrality in journalism, acknowledging the influence of bias in news production. The research expands on Meta Elisabeth Zipser's (2002) concept of translation as cultural representation by considering the technological and communicational transformations introduced by online social networks. Based on the premise that digital platforms constitute new textual genres, the study examines how these environments enable the coexistence and reconfiguration of traditional textual subgenres, such as journalistic news, thereby broadening the possibilities for translation in digital contexts. The analysis focuses on the role of the journalist-translator, who plays a vital role in mediating and translating events within digital environments, particularly in adapting political facts for social media. The corpus consists of the social media platforms of the Legislative Assembly of Santa Catarina (LASC), observing how political news translation adapts to the multimodal and collaborative dynamics of digital platforms. Grounded in the Functionalist Translation Theory, the study incorporates theoretical contributions from scholars such as Katharina Reiss, Hans Josef Vermeer, and Christiane Nord, emphasizing the functionality of the translated text in its relationship with the audience. Additionally, it integrates concepts from Manuel Castells and Lucia Santaella, discussing the platformization of communication and the networked society, highlighting how these phenomena shape communicational practices in the digital environment. The thesis argues that social media translation transcends traditional translation boundaries, requiring a renewed perspective on the translator?s role as a cultural mediator operating at the interface of societal demands and instantaneous information flows. The findings conclude that the digital environment not only transforms translation processes but also reconfigures the relationship among communication agents, fostering collaborative meaning-making and translation fluidity. Within this context, the journalist-translator emerges as an active agent in constructing social reality, continuously adapting fact translation to the logic of social networks and the attention economy. As a contribution, the study suggests future research should delve deeper into the impact of artificial intelligence and algorithms on translation and information dissemination processes, as these factors increasingly influence digital communication.
Description: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/264052
Date: 2024


Files in this item

Files Size Format View
PGET0623-T.pdf 24.21Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compartilhar