Tradução comentada de um material instrucional de orientação sobre educação em sexualidade: direção português para Libras

DSpace Repository

A- A A+

Tradução comentada de um material instrucional de orientação sobre educação em sexualidade: direção português para Libras

Show full item record

Title: Tradução comentada de um material instrucional de orientação sobre educação em sexualidade: direção português para Libras
Author: Santos, Karolina Conceição dos
Abstract: Neste trabalho, apresenta-se uma tradução comentada, do português para a Língua Brasileira de Sinais (Libras), do papel para o vídeo, de parte de uma obra informativa e científica que tem como foco a educação em sexualidade. O material escolhido foi a Cartilha publicada pelo Núcleo de Estudos sobre Famílias e Instituições Educacionais e Sociais (NEFIES) com o título ?Educação em sexualidade na adolescência: uma cartilha para a comunidade escolar?, no ano de 2020. A pesquisa justifica-se pela lacuna de estudo sobre a educação bilíngue Libras-português para surdos no âmbito da temática de sexualidade, o que requer o amadurecimento e produção de material didático-pedagógico em Libras. O objetivo foi analisar as escolhas tradutórias de material com tema ?Educação em sexualidade? a partir da construção enunciativa-discursiva e a posição axiológica da própria tradutora-autora surda, por meio da análise da tradução comentada. Este trabalho fundamenta-se na perspectiva dialógica da linguagem (Bakhtin, 2016; Volóchinov, 2017) e no conceito de tradução como um acordo dialógico (Kumar, 2018). Empreende-se uma pesquisa de estudo de caso, adotando a tradução comentada como procedimento de pesquisa e utiliza-se o diário de tradução como registro do processo e a documentação para retomada dos materiais consultados quando da realização da tradução (Albres, 2022). Acredita-se que as reflexões e experiências construídas a partir da tradução vivida contribuem para a compreensão dos processos de construção de sentidos e reelaboração por que passam uma tradutora surda. Aborda-se a questão terminológica da tradução e o trabalho de busca documental do tradutor como tarefas essenciais para a qualificação da tradução, assim como a adoção de uma tradução pelo sentido do discurso, aproximando da linguagem a que a população alvo da tradução está habituada.Abstract: This work presents a commented translation from Portuguese into Brazilian Sign Language (Libras), thus from paper into video, of part of an informative and scientifical material about sexuality education. The selected material was a leaflet published by the Nucleus of Studies about Families and Educational and Social Institutions (NEFIES, in the Portuguese abbreviation). The leaflet was from 2020 and presented the following title: ?Sexuality Education in adolescence: a leaflet for the school community?. The research is justified due to a lack of studies about bilingual education between Libras and Portuguese to Deaf people in the area of sexuality, which requires a maturation process and the production of didactic-pedagogical material in Libras. The objective of this study was to analyze the translation choices of this material about ?Sexuality education? from the enunciative-discursive construction and the axiological position of the Deaf translator-author herself, through the analysis of the commented translation. This study is based on the dialogical perspective of language (Bakhtin, 2016; Volóchinov, 2017) and on the concept that perceives translation as a dialogical agreement (Kumar, 2018). A case study was implemented, using the commented translation as the research procedure and a translation journal as a form of registration of the process, as well as a documentation for the retrieval of the consulted materials during the translation process (Albres, 2022). We believe that the reflections and experiences derived from the translation contribute to the comprehension of the construction of meanings and re-elaboration that a Deaf translator goes through. We also address the issue of terminology and the documentary research work of the translator, which are essential tasks for the translation qualification, as well as the adoption of a translation based on the meaning of the discourse, bringing it closer to the language that the target population of the translation is used to.
Description: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/263990
Date: 2024


Files in this item

Files Size Format View
PGET0622-D.pdf 7.638Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compartilhar