O Inferno Monacale (1640?), de Arcangela Tarabotti: uma proposta de tradução comentada para o português

DSpace Repository

A- A A+

O Inferno Monacale (1640?), de Arcangela Tarabotti: uma proposta de tradução comentada para o português

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.advisor Simoni, Karine
dc.contributor.author Salvador, Rossana
dc.date.accessioned 2025-03-10T23:24:50Z
dc.date.available 2025-03-10T23:24:50Z
dc.date.issued 2024
dc.identifier.other 390356
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/263745
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.
dc.description.abstract Esta dissertação se propõe a apresentar uma proposta de tradução comentada do italiano para o português da obra L?inferno monacale (1640?), escrita por Arcangela Tarabotti (1604-1652), escritora e freira veneziana. Tarabotti denunciava as condições de dominação e repressão a que eram submetidas as mulheres no período em que a Igreja e as famílias as forçavam a se tornarem freiras. Assim, a realização dessa pesquisa permite divulgar a obra de Tarabotti como escritora, e ainda como uma das pioneiras do feminismo italiano, em consonância com os Estudos Feministas da Tradução, que procuram recuperar mulheres escritoras que atuaram e/ou atuam em diferentes áreas de conhecimento e creditar a elas o reconhecimento que lhes foi negado. O trabalho está dividido em três capítulos: no primeiro, faz-se uma apresentação da autora, bem como de suas principais obras; no segundo capítulo traz-se a proposta de tradução do texto do italiano ao português; e no terceiro e último capítulo é realizada a análise e feitos os comentários da tradução sobre algumas questões do léxico e semântica ? elementos estilístico-sintáticos, tradução de nomes próprios, expressões e citações em língua latina, fonética, morfologia e intertextualidade que estão presentes na escrita de Tarabotti. Para fundamentar o contexto histórico-cultural ao qual pertencia Arcangela Tarabotti, bem como as problemáticas de gênero, utilizo os estudos e reflexões de Susanna Mantioni (2013; 2015) Michelle Perrot (2017), Joan Scott (2012), Sherry Simon (2005) e Francesca Medioli (1990); e como referencial teórico para alcançar o objetivo, a tradução e os comentários da tradução foram utilizados textos de Blume (2010), Berman (2013), Genette (2009), Torres (2017) e Zavaglia (2015)
dc.description.abstract Abstract: This dissertation proposes an annotated translation from Italian into Portuguese of L'inferno monacale (1640?), written by Arcangela Tarabotti (1604-1652), a Venetian writer and nun. Tarabotti denounced the conditions of domination and repression to which women were subjected at a time when the Church and their families forced them to become nuns. Thus, this research makes it possible to highlight and disseminate Tarabotti's work as a writer, as well as one of the pioneers of Italian feminism, and is in line with Feminist Translation Studies, which seek to recover women writers and/or who have worked and are working in different areas of knowledge and to credit them the recognition that has been denied to them. The work is divided into three chapters: the first introduces the author and her main works; the second chapter presents the proposal for translating the text from Italian into Portuguese; and the third and final chapter analyzes and comments on the translation with regard to some lexical and semantic elements, translation of names, expressions in Latin language, phonetics, morpholog and intertextaulity that are present in Tarabotti's writing. I used the studies and reflections of Susanna Mantioni (2013- 2015), Michelle Perrot (2017), Joan Scott (2012), Sherry Simon (2005) and Francesca Medioli (1990) to ground the historical and cultural context to which Arcangela Tarabotti belonged, as well as the gender issues; Blume (2010), Berman (2013), Genette (2009), Torres (2017) and Zavaglia (2015) were used as theoretical references to achieve the objective, the translation and the translation comments. en
dc.format.extent 176 p.| il.
dc.language.iso por
dc.subject.classification Tradução e interpretação
dc.subject.classification Literatura italiana
dc.subject.classification Estudos feministas
dc.title O Inferno Monacale (1640?), de Arcangela Tarabotti: uma proposta de tradução comentada para o português
dc.type Dissertação (Mestrado)


Files in this item

Files Size Format View
PGET0617-D.pdf 3.544Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compartilhar