Title: | "O destino de um livro": Virginia Woolf no Brasil e análise crítica das traduções de To the Lighthouse |
Author: | Lacerda, Myllena Ribeiro |
Abstract: |
Esta tese propõe uma descrição do percurso de publicação de Virginia Woolf no Brasil por meio da análise de aspectos paratextuais e de sete traduções em língua portuguesa do romance To the Lighthouse (1927), realizadas por Luiza Lobo (1968), Oscar Mendes (1976), Denise Bottmann (2013), Tomaz Tadeu (2013), Doris Goettems (2013), Paulo Henriques Britto (2023) e Rogerio Galindo e Luisa Geisler (2023). Dividida em dois grandes eixos, o primeiro mapeia os/as tradutores, as editoras, as edições e os títulos publicados no Brasil entre 1946 e 2023. Em seguida, partiu-se para a análise dos paratextos das sete traduções e para a análise de tradução no intuito de se observar as diferentes estratégias e escolhas feitas por cada tradutor/a. Até dezembro de 2023, são 86 traduções brasileiras e inúmeras reedições, comprovando a crescente relevância da autora e de sua obra. Mesmo com várias traduções já realizadas, as editoras demonstram interesse em acrescentar Woolf aos seus respectivos catálogos, uma vez que a consagração da escritora inglesa atribui prestígio às próprias editoras. Sendo To the Lighthouse um dos romances mais traduzidos, mas ainda pouco explorado no contexto da crítica de tradução no Brasil, a análise tem como objetivo observar de que forma os/as tradutores, entre 1968 e 2023, tratam os recursos literários empregados por Woolf, sua construção narrativa e as várias estratégias utilizadas nas traduções publicadas, bem como o papel das editoras na seleção de paratextos e apresentação geral das obras. As análises tiveram como referencial teórico os Estudos Descritivos de Gideon Toury (1995) somado aos Estudos Sociológicos da Tradução, conforme apresentado, entre outros, por Gisèle Sapiro (2008a, 2021) e o modelo do circuito de comunicações do livro, de Robert Darnton (1982). Além disso, seguiram o método de Antoine Berman (1995), usando seus conceitos de tendências deformadoras (2013) e os procedimentos técnicos de tradução de Heloísa Gonçalves Barbosa (1990). Conclui-se que o corpus analisado pode ser dividido entre dois grupos principais: aqueles que intervêm de forma mais acentuada nas estruturas de ritmo, na justaposição dos momentos que evocam a consciência das personagens e no tratamento temporal e aqueles que se mostram mais atentos aos paralelismos e reiterações da construção narrativa, um comportamento que parece estar ligado a um habitus profissional, se consideramos o conceito bourdieusiano proposto por Daniel Simeoni (1998). Abstract: This doctoral thesis proposes an examination of Virginia Woolf?s works in Brazil through an analysis of paratexts and seven translations into Brazilian Portuguese by Luiza Lobo (1968), Oscar Mendes (1976), Denise Bottmann (2013), Tomaz Tadeu (2013), Doris Goettems (2013), Paulo Henriques Britto (2023), and Rogerio Galindo and Luisa Geisler (2023) of the novel To the Lighthouse (1927). This thesis is comprised of two mais sections. The first section maps translators, publishers, editions, and works published in Brazil between 1946 and 2023. The subsequent section analyses the paratexts of seven translations as well as the translated texts in order to examine the diverse strategies and choices made by each translator. As of December 2023, there have been 86 Brazilian translations and numerous re-editions, which demonstrates the enduring relevance and the growing interest in her work. Despite the availability of multiple translations, publishers continue to include Woolf in their catalogues, as her consecrated position enhances their prestige. To the Lighthouse stands out as one of the most frequently translated novels of Woolf in Brazil, yet its exploration in the context of translation criticism remains limited. Therefore, this analysis aims to observe how translators address Woolf?s literary devices, narrative structure, and different translation approaches between 1968 and 2023, as well as the role of publishers in selecting paratexts and presenting the novels. The theoretical framework for this study includes Gideon Toury?s Descriptive Studies (1995), complemented by sociological perspectives regarding translation, notably those of Gisèle Sapiro (2008a, 2021), and Robert Darnton?s model of the communications circuit (1982). Furthermore, Antoine Berman?s (1995) method and concepts of deforming tendencies (2013), along with Heloísa Gonçalves Barbosa?s (1990) technical procedures of translation inform the analytical approach. The conclusion categorizes the corpus into two main groups: those who intervene more noticeably in rhythm structures, the juxtaposition of moments that evoke the characters? consciousness, and the treatment of time; then, those who pay closer attention to parallelisms and reiterations within the narrative structure, potentially influenced by a professional habitus, drawing upon the Bourdieusian concept outlined by Daniel Simeoni (1998). |
Description: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/263566 |
Date: | 2024 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PGET0616-T.pdf | 6.621Mb |
View/ |