Title: | A relação do/a preparador/a de textos e do/a tradutor/a com o texto traduzido: um diálogo necessário |
Author: | Eckel, Ana Clara Pacheco de S.Thiago |
Abstract: |
Esta dissertação tem o propósito de averiguar como acontece a relação do/a preparador/a de textos, dentro de uma editora, com o texto traduzido. Em específico são considerados os clássicos literários, segundo a perspectiva de Italo Calvino (1993). Para verificar a possibilidade de diálogo entre os/as profissionais diretamente envolvidos, preparadores/as e tradutores/as, buscou-se o apoio de pensadores/as da tradução como Paul Ricoeur, Lawrence Venuti, Mary Snell-Hornby, Maria Paula Frota, entre outros/as, e historiadores do livro e da leitura como Roger Chartier, Martyn Lyons, Robert Darnton, Emanuel Araújo e outros/as, assim como de manuais de editoração como o de Plínio Martins Filho e Luiz Roberto Malta. Esta pesquisa está dividida em três capítulos. No primeiro capítulo, O processo de construção do livro, apresentase, inicialmente, um panorama da história do livro e da leitura, e, em seguida, o processo de construção do livro, no qual se define o papel de cada profissional com o objetivo de, além de esclarecer o vocabulário utilizado nesta dissertação para referir-se a esses/as profissionais, identificando com clareza a função de cada um/a, compreender um pouco do nível de interferência exercida por todos/as eles/as no processo de construção da materialidade do texto, o livro. No segundo capítulo, A relação com o texto traduzido, pretende-se verificar, através das reflexões realizadas pelos/as mencionados/as pensadores/as da tradução e historiadores do livro e da leitura, a relação de dois importantes protagonistas na construção do livro, o/a tradutor/a e o/a preparador/a de textos, com o texto literário traduzido. No terceiro capítulo, Os/As profissionais na prática, encontra-se o cerne deste trabalho, em que se busca investigar, através de questionários que foram enviados a tradutores/as, preparadores/as e revisores/as de texto, como ocorre na prática a relação com o texto traduzido. A elaboração desta pesquisa justifica-se no prognóstico de que, avaliadas as funções dos/as tradutores/as e dos/as preparadores/as e as suas práticas no trabalho com o texto traduzido, seja evidenciada a importância do diálogo entre esses/as profissionais, seja por meio de anotações feitas diretamente nos arquivos, ou mesmo de compreensão da tarefa do outro. Parece relevante que eles/as trabalhem juntos, e não distanciados/as pelos estigmas e paradoxos que essas profissões supostamente apresentam. Abstract: This dissertation aims at inquiring how the relation of a publisher´s reader with the translated text in a publishing house is. The literary classics will be specifically considered according to Italo Calvino´s (1993) perspective. In order to verify the possibility of a dialogue between the directly involved professionals which are the publisher?s reader and the translator, the support of translation thinkers such as Paul Ricoeur, Lawrence Venuti, Mary Snell-Hornby, Maria Paula Frota and others was searched for. Book and Reading Historians such as Roger Chartier, Martyn Lyons, Robert Darnton, Emanuel Araújo and others were also quested along with editing manuals historians like Plínio Martins Filho and Luiz Roberto Malta. This research is divided into three chapters. The first chapter, The process of book production, presents initially, a brief outline of the history of the book and reading. Subsequently it brings forward the process of book production in which each professional role is defined with the purpose of clarifying the vocabulary used in this dissertation to refer to these professionals, identifying clearly each one´s role. Furthermore, it intends to understand, to a certain extent, the level of interference they all exert in the process of text concreteness building, the book. The second chapter, The relation with the translated text, intends to verify the relation of two important protagonists in the book production, which are the translator and the publisher´s reader with the literary text translated, through the previously mentioned translation historians and book and Reading historians thinkers in which concerns their reflections. In the third chapter, The professionals in practice, lies the core of this work which aims at investigating how the relation with the translated text occurs in practice, using questionnaires that were sent to translators, publisher´s readers and proofreaders. The elaboration of this research is justified by the prognostic of the importance of the dialogue between translators and publisher´s readers based on the evaluation of their functions and work practices with the translated text through notes taken directly in the files or even task comprehension of one another. It seems relevant that they work closely not being separated by the stigmas and paradoxes these professions may present. |
Description: | Dissertação (mestrado)- Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/221302 |
Date: | 2021 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PGET0500-D.pdf | 1.379Mb |
View/ |