dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Marques, Rodrigo Rosso |
pt_BR |
dc.contributor.author |
Vieira, Saulo Zulmar |
pt_BR |
dc.date.accessioned |
2017-05-02T04:11:33Z |
|
dc.date.available |
2017-05-02T04:11:33Z |
|
dc.date.issued |
2016 |
pt_BR |
dc.identifier.other |
345293 |
pt_BR |
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/175315 |
|
dc.description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2016. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Esta dissertação trata sobre a presença de traços semelhantes à linguagem cinematográfica nas expressões narrativas em Língua Brasileira de Sinais (Libras) na forma de pesquisa do tipo estudo de caso. A linguagem cinematográfica é um conjunto de planos, movimentos de câmera, ângulos e montagens, que compõem o universo do filme. A expressão narrativa em Libras utiliza o entendimento da percepção visual dos autores surdos para construir significação. Tais narrativas sinalizadas fazem uso de diversas técnicas próprias da linguagem cinematográfica, como o uso de técnica visual vernacular, tradução intersemiótica, papel do personagem, classificadores, antropomorfismo, entre outros. Diante disto, objetivo da pesquisa é comparar elementos da linguagem cinematográfica e o visual vernacular da Libras. Para analisar tais aspectos, foram selecionadas três narrativas em Libras a partir de características em comum, utilizando o software ELAN, observando as categorias específicas da linguagem cinematográfica, quais sejam os planos e os ângulos. Os três vídeos narrativos em Libras que constituem a base de dados deste trabalho serão O papagaio rei, do autor Bruno Ramos, Bolinha de ping-pong, do autor Rimar Segala, e Voo sobre o Rio, da autora Fernanda Machado, os quais serão analisados segundo abordagens metodológicas qualitativa, quantitativa e descritiva. As expressões sinalizadas que os surdos veem através da tradução intersemiótica do filme estimulam os canais visuais, despertando atenção maior daquele que assiste o sinalizante. De acordo com os objetivos, o problema de pesquisa teve a seguinte formulação: Quais os tipos de planos são usados e em qual frequência aparecem nestas narrativas em Libras O Papagaio Rei, Bolinha de ping-pong e Voo sobre o Rio? Para isso, foram utilizados como base teórica, os autores Andrade (2015), Aumont (2009), Bahan (2006), Bauman (2006), Bernardet (1980), Diniz (1998), Karnopp (2006), Quadros e Sutton-Spence (2006), Nogueira (2010), Pimenta (2012), Rodrigues (2007), Vasconcelos (2008). Na análise dos aspectos da linguagem cinematográfica em Libras, percebeu-se que há expressões imagéticas nas narrativas em Libras nestas produções de vídeos brasileiros, que apontam diversas inovações e características imagéticas visuais próprias desta língua. Cumpridos os objetivos da pesquisa, constatou-se a existência e a frequência dos usos de planos da linguagem cinematográfica muito além do que as descobertas em outras pesquisas do gênero. Além dos tipos de planos já descritos nas pesquisas de Pimenta (2012), foram encontrados outros 22 usos recorrentes de planos nas narrativas em Libras analisadas, demonstrando mais uma vez o caráter visual das Línguas de Sinais.<br> |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Abstract : This dissertation explores the existence of features similar to cinematic language in narratives in Brazilian sign Language (Libras) in the form of a case study. Cinematic language is made up of shots, camera angles and montage editing that make up the universe of film. Deaf authors signing Libras narratives use their understanding of visual perception to create meaning. Such signed stories make use of various techniques seen in cinematic language including the visual vernacular, intersemiotic translation, role-play, classifiers and anthropomorphism. In the light of this, the research here aims to compare elements of cinematic language with the use of visual vernacular in Libras. Three Libras narratives were selected, based on their shared characteristics and were analysed using the ELAN software, to observe the specific categories of cinematic language, such as shots and angles. The three narrative videos in Libras that provide the data for this work are O papagaio rei (The King Parrot), by Bruno Ramos, Bolinha de ping-pong (Little Ping-pong Ball), by Rimar Segala, and Voo sobre o Rio (Flight over Rio, by Fernanda Machado. The signed utterances that deaf people see through the intersemiotic translation of film stimulate the visual channel, stimulating the interest of deaf audiences. To achieve these objectives, the research problem is proposed as: Which types of shots are used and with what frequency in the three Libras narratives O Papagaio Rei (The King Parrot), Bolinha de ping-pong (Little Ping-pong Ball) and Voo sobre o Rio (Flight over Rio. The theoretical basis for the research draws on the work of Andrade (2015), Aumont (2009), Bahan (2006), Bauman (2006), Bernardet (1980), Diniz (1998), Karnopp (2006), Quadros and Sutton-Spence (2006), Nogueira (2010), Pimenta (2012), Rodrigues (2007), Vasconcelos (2008). From analysis of the Libras narratives in these Brazilian videos, various innovations and visual images characteristic of the language were observed. The use of shots from cinematic language and their frequency were determined, adding to the existing descriptions of other research on this genre. As well as the types of shots already described by Pimenta (2012), 22 other shots were identified as occurring in the Libras narratives analysed, demonstrating further the visual nature of sign languages. |
en |
dc.format.extent |
167 p.| il., grafs. |
pt_BR |
dc.language.iso |
por |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Tradução e interpretação |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Linguagem cinematográfica |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Língua brasileira de sinais |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Surdos |
pt_BR |
dc.title |
A produção narrativa em libras: uma análise dos vídeos em língua brasileira de sinais e da sua tradução intersemiótica a partir da linguagem cinematográfica |
pt_BR |
dc.type |
Dissertação (Mestrado) |
pt_BR |