Traducción al castellano comentada del libro de poemas Eu, de Augusto dos Anjos

Repositório institucional da UFSC

A- A A+

Traducción al castellano comentada del libro de poemas Eu, de Augusto dos Anjos

Mostrar registro simples

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Costa, Walter Carlos pt_BR
dc.contributor.author Andrada, Pablo Daniel pt_BR
dc.date.accessioned 2016-10-19T13:14:59Z
dc.date.available 2016-10-19T13:14:59Z
dc.date.issued 2015 pt_BR
dc.identifier.other 339540 pt_BR
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/169604
dc.description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2015. pt_BR
dc.description.abstract Este trabalho discute elementos poéticos, rítmicos e estéticos em geral de minha tradução para o espanhol dos poemas do livro Eu, do poeta paraibano Augusto dos Anjos. Destaca-se a poética como um aspecto fundamental para traduzir literatura e se discute o uso do grotesco e da dissonância na realização do ato poético. Junto a isso, ganha relevância o papel das metáforas em combinação com outros componentes sonoros da poesia. O debate se focaliza na prosódia e estética da tradução, abrindo passagem entre os tropos. Para dar sustentação teórica ao exercício da tradução, abordo diversas teorias aplicadas à tradução de poesia, mas dando maior ênfase à teoria constituída por Henri Meschonnic.<br> pt_BR
dc.description.abstract Abstract : This work discusses some poetic, rhythmic and aesthetic elements in general of my Spanish translation of the book of poems Eu, by the Brazilian poet Augusto dos Anjos. Poetics is highlighted as a fundamental aspect to translate literature, and I discuss the use of grotesque and dissonance on the poetic fact. Along with that, the role of metaphors becomes relevant in combination with others poem's sound components. I examine prosody and aesthetics of translation, opening passage between tropes. To give a theoretical basis to the translation exercise, I review various theories applied to poetry translation, but specially the Henri Meschonnic theory. en
dc.format.extent 632 p.| il. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Poesia brasileira pt_BR
dc.subject.classification Traduções pt_BR
dc.subject.classification Espanhol pt_BR
dc.title Traducción al castellano comentada del libro de poemas Eu, de Augusto dos Anjos pt_BR
dc.type Tese (Doutorado) pt_BR


Arquivos deste item

Arquivos Tamanho Formato Visualização
339540.pdf 1.625Mb PDF Visualizar/Abrir

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta

Estatística

Compartilhar