Dom casmurro em inglês: tradução e recepção de um clássico brasileiro

Repositório institucional da UFSC

A- A A+

Dom casmurro em inglês: tradução e recepção de um clássico brasileiro

Mostrar registro simples

dc.contributor.advisor Freitas, Luana Ferreira de pt_BR
dc.contributor.author Costa, Cynthia Beatrice pt_BR
dc.date.accessioned 2016-09-20T04:46:34Z
dc.date.available 2016-09-20T04:46:34Z
dc.date.issued 2016 pt_BR
dc.identifier.other 341964 pt_BR
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/168032
dc.description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. pt_BR
dc.description.abstract O presente trabalho tem como objetivo examinar a recepção de um cânone brasileiro no sistema literário de língua inglesa com base no exemplo da trajetória das três traduções em inglês do romance Dom Casmurro (1899), de Joaquim Maria Machado de Assis ? realizadas pela estadunidense Helen Caldwell (1953), pelo escocês Robert L. Scott-Buccleuch (1992) e pelo inglês John Gledson (1997) ?, e reeditadas, ao todo, 16 vezes entre 1953 e 2016 por nove editoras diferentes. Para tanto, são considerados, além dos próprios textos traduzidos, os ensaios deixados pelos três tradutores a respeito de suas tarefas, cerca de 100 resenhas publicadas em jornais e revistas, sobretudo nos Estados Unidos e na Grã-Bretanha, e a fortuna crítica acadêmica desenvolvida por estudiosos anglófonos ao longo da segunda metade do século XX e nos anos 2000 e 2010. Parte-se do referencial teórico da tradução literária como recriação e da formação do cânone como resultado de uma dada recepção.<br> pt_BR
dc.description.abstract Abstract : The present study aims to examine the reception of the Brazilian canon within the Anglophone literary system using as an example the history of the novel Dom Casmurro (1899), by Joaquim Maria Machado de Assis, which was translated three times into English ? by the American translator Helen Caldwell; by the Scottish translator Robert L. Scott-Buccleuch; and by the English translator John Gledson ? and published, over all, 16 times between 1953 and 2016 by nine different publishing houses. Apart from the translated texts, essays left by the translators about their tasks, approximately 100 reviews published on newspapers and magazines, especially in the United States and in Great Britain, and the academic criticism developed during the second half of the 20th century and in the years 2000-2016 were taken into account. Literary translation as an act of reinvention and canon formation as a result of a certain type of reception served as theoretical basis for the research. en
dc.format.extent 385 p.| il. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.subject.classification Lingüística pt_BR
dc.subject.classification Literatura brasileira pt_BR
dc.subject.classification Traduções pt_BR
dc.subject.classification Língua inglesa pt_BR
dc.title Dom casmurro em inglês: tradução e recepção de um clássico brasileiro pt_BR
dc.type Tese (Doutorado) pt_BR


Arquivos deste item

Arquivos Tamanho Formato Visualização
341964.pdf 45.81Mb PDF Visualizar/Abrir

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta

Estatística

Compartilhar