Abstract:
|
Este trabalho tem como objetivo pesquisar e descrever aspectos que interferem na produção tradutória e interpretativa de discursos do par linguístico LIBRAS – Língua Brasileira de Sinais / Português, no contexto audiovisual. Descrevermos a trajetória histórica dos intérpretes de língua de sinais atuando em diferentes âmbitos até sua chegada a esfera audiovisual. Abordamos aspectos legais e normativos que permeiam os direitos linguísticos da comunidade surda, bem como aquelas que regem a profissão do tradutor e intérprete de libras, ainda que determinadas normativas já não atendam de maneira satisfatória a Legenda de Língua de Sinais, devido ao avanço tecnológico ocorridos. Como foco central consideraremos aspectos emocionais, de formação e condição de trabalho conforme Vallecillo (2002), dos tradutores e intérpretes de língua de sinais que atuam em emissoras de TV no Brasil. Os dados da pesquisa foram obtidos por meio de entrevista e de questionário semi-estruturado aplicado à profissionais tradutores e intérpretes audiovisuais. Os resultados confirmaram que os três campos elencados para investigação interferem na atuação dos profissionais desta área, sendo as críticas e problemas de ordem particular considerados aspectos emocionais, a ausência de formação específica apontada como aspectos de formação e o desconhecimento da tecnologia disponível tanto pela equipe atuante bem como dos próprios TILS, considerada como parte das condições de trabalho intervêm na qualidade das produções audiovisuais acessíveis para surdos. |