Reflexões sobre a metapicturalidade textual na tradução da peça Un Sueño de la Razón (1929) de Cipriano Rivas Cherif

DSpace Repository

A- A A+

Reflexões sobre a metapicturalidade textual na tradução da peça Un Sueño de la Razón (1929) de Cipriano Rivas Cherif

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Diniz, Alai Garcia pt_BR
dc.contributor.author Mussatto, Marianna da Silva Rogério pt_BR
dc.date.accessioned 2016-01-15T14:55:51Z
dc.date.available 2016-01-15T14:55:51Z
dc.date.issued 2015 pt_BR
dc.identifier.other 336871 pt_BR
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/158454
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. pt_BR
dc.description.abstract Esta dissertação tem como objetivo principal apresentar e comentar a minha tradução do castelhano para o português da peça teatral Un sueño de la razón (1929) com enfoque na intermidialidade da obra. Esta peça é a primeira parte de uma trilogia satírica nunca finalizada titulada Museo Secreto, do dramaturgo espanhol Cipriano de Rivas Cherif. Pouco conhecido no Brasil, apresento a sua trajetória como partícipe da vanguarda espanhola e da diáspora republicana. Neste trabalho, discuto as relações entre pintura e o teatro como parte da leitura da obra em questão. A partir do conceito de intermidialidade e metapicturalidade presentes na teoria de Ellertrön (2010) e Louvel (2012) busco relacionar a peça e a gravura já que é possível observar resquícios do agua forte de Goya na peça Un sueño de la razón(1929). Ofereço a tradução da peça com o intuito de que possa ser lida e também encenada e utilizo-me de teorias da tradução literária e teatral de Pavis (2008) e Rosenfeld (2009) para embasar meu processo tradutório no campo literário e dramatúrgico.<br> pt_BR
dc.description.abstract Resumen : Este trabajo tiene como objetivo principal presentar y comentar sobre mi traducción del castellano al portugués de la obra Un sueño de la razón (1929) que se centró en la intermedialidad de la obra. Esta pieza es la primera parte de una trilogía satírica nunca terminada intitulada Museo Secreto, del dramaturgo español Cipriano Rivas Cherif. Poco conocido en Brasil, presento su carrera como participante de la vanguardia española y la diáspora republicana. En este trabajo se discute la relación entre la pintura y el teatro como parte del trabajo en la lectura de la obra. Desde el concepto de intermedialidad y metapicturalidade presente en la teoría de Ellertrön (2010) y Louvel (2001) trato de relacionar la pieza y la foto que presentan de agua fuerte Goya en la obra Un sueño de la razón (1929). Ofrezco la traducción de la pieza para que pueda ser leída y también presentada y utilizo las teorías de Pavis, literaria y de traducción teatral (2008), y Rosenfeld (2009) para apoyar mi proceso de traducción en el campo literario y dramatúrgico. en
dc.format.extent 195 p.| il. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Teatro espanhol pt_BR
dc.subject.classification Traduções pt_BR
dc.title Reflexões sobre a metapicturalidade textual na tradução da peça Un Sueño de la Razón (1929) de Cipriano Rivas Cherif pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
336871.pdf 2.138Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compartilhar