La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções

DSpace Repository

A- A A+

La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Faveri, Claudia Borges de pt_BR
dc.contributor.author Cardoso, Ana Cristina Bezerril pt_BR
dc.date.accessioned 2015-11-17T03:08:07Z
dc.date.available 2015-11-17T03:08:07Z
dc.date.issued 2015 pt_BR
dc.identifier.other 336241 pt_BR
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/136477
dc.description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. pt_BR
dc.description.abstract As traduções das fábulas de La Fontaine no Brasil começaram a ser realizadas em meados do século XIX. Elas fazem parte do sistema literário local desde sua formação até os dias atuais. Este trabalho tem como objetivo principal a construção de uma história descritiva das traduções brasileiras das fábulas lafontainianas. Para tanto, realiza-se uma pesquisa descritiva, de cunho historicista, dentro da qual se analisam paratextos editoriais dessas traduções. O espaço temporal coberto pelo estudo é de 171 anos, de 1839, ano da primeira edição brasileira de fábulas de La Fontaine, até 2010, ano em que se inicia a pesquisa. O referencial teórico desta tese constitui-se pela Teoria dos Polissistemas, pelos Estudos Descritivos da Tradução e, ainda, pelo trabalho de Gérard Genette sobre paratextos editorias.<br> pt_BR
dc.description.abstract Abstract : La Fontaine s fables began to be translated in Brazil in the mid-nineteenth century. They are part of Brazilian literary system since its formation to the present day. The main objective of this study is to build a descriptive history of Brazilian translations of la Fontaine s fables. In order to do so, this study performs a descriptive research, with a historicist nature, in which we analyze editorial paratexts of these translations. The timeline covered by the study comprehends 171 years, starting in 1839, year of the first Brazilian edition of La Fontaine's fables, until 2010, starting date of this research. The theoretical framework used for this thesis is the Polysystem Theory, the Descriptive Translation Studies, and by the work of Gérard Genette on editorial paratexts. en
dc.format.extent 166 p.| il., tabs. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Fabulas francesas pt_BR
dc.subject.classification Traduções pt_BR
dc.subject.classification Paratexto pt_BR
dc.title La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções pt_BR
dc.type Tese (Doutorado) pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
336241.pdf 2.202Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compartilhar