Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté Bâ

DSpace Repository

A- A A+

Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté Bâ

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Lima, Ronaldo pt_BR
dc.contributor.author Marinho, Mayara Matsu pt_BR
dc.date.accessioned 2015-10-13T04:06:07Z
dc.date.available 2015-10-13T04:06:07Z
dc.date.issued 2015 pt_BR
dc.identifier.other 335024 pt_BR
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/135483
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. pt_BR
dc.description.abstract A presente dissertação se desenvolve a partir do trabalho de tradução e paratradução de três contos da coletânea intitulada Il n?y a pas de petite querelle, publicada na França, pela primeira vez, em 1999, e recolhidos por Amadou Hampâté Bâ (1900-1991), escritor, historiador, etnólogo, poeta e contador, nascido na cidade de Bandiagara, Mali. Trata-se de uma reunião de treze contos, em língua francesa, da tradição oral da região oeste da África, dos quais três foram selecionados para traduzirmos para o português brasileiro neste trabalho: La querelle des deux lézards ou Il n?y a pas de petite querelle, La fille au masque de bois ou Le piège des apparences e Le berger bossu-bossu ou Le cavalier solitaire. O objetivo desta pesquisa consiste em discutir a tradução como mecanismo de mediação cultural, assim como analisar algumas diferentes estratégias tradutórias que permitam que o leitor, externo à cultura do texto fonte, perceba o estrangeiro africano, malinês, fula, nesses três textos fixados a partir da tradição oral. Para conduzir cientificamente a presente investigação, adotam-se as perspectivas teórico-metodológicas propostas por três teóricos da tradução: o primeiro, Antoine Berman, trata do conceito de ética em tradução; o segundo, Gérard Genette, discute aspectos paratextuais; e o terceiro, José Yuste Frías, desenvolve a noção de paratradução. Finalmente, destacamos a motivação pessoal desta mestranda em buscar sublinhar uma área ainda pouco estudada no universo literário brasileiro, que é a literatura malinesa.<br> pt_BR
dc.description.abstract Résumé : La présente dissertation se développe à partir du travail de traduction et de paratraduction de trois contes de l anthologie intitulée Il n y a pas de petite querelle, publiée en France, pour la première fois, en 1999, et recueillis par Amadou Hampâté Bâ (1900-1991), écrivain, historien, ethnologue, poète et conteur, né dans la ville de Bandiagara, Mali. Il s agit d une réunion de treize contes, en langue française, de la tradition orale de la région ouest de l Afrique, dont trois ont été sélectionnés pour que nous traduisions dans ce travail : La querelle des deux lézards ou Il n y a pas de petite querelle, La fille au masque de bois ou Le piège des apparences et Le berger bossu-bossu ou Le cavalier solitaire. L objectif de cette recherche est de discuter la traduction comme mécanisme de médiation culturelle, ainsi qu analyser quelques différentes stratégies traductives qui permettent au lecteur, extérieur à la culture du texte source, de percevoir l étranger africain, malien, peul, dans ces trois textes fixés à partir de la tradition orale. Pour conduire scientifiquement cette investigation, nous adoptons trois perspectives théorique-méthodologiques proposées par trois théoriciens de la traduction : le premier, Antoine Berman, traite du concept de l éthique en traduction ; le deuxième, Gérard Genette, discute des aspects paratextuels ; et le troisième, José Yuste Frías, développe la notion de paratraduction. Finalement, nous précisons la motivation personnelle de cette étudiante à essayer de souligner un domaine encore peu étudié dans l univers littéraire brésilien, qui est la littérature malienne. en
dc.format.extent 143 p.| il. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Literatura africana pt_BR
dc.subject.classification Traduções pt_BR
dc.subject.classification Contos africanos pt_BR
dc.subject.classification Traduções pt_BR
dc.title Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté Bâ pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
335024.pdf 1.715Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compartilhar