Análise descritiva das duas traduções brasileiras do conto The invisible man de G. K. Chesterton

DSpace Repository

A- A A+

Análise descritiva das duas traduções brasileiras do conto The invisible man de G. K. Chesterton

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Romanelli, Sergio pt_BR
dc.contributor.author Garcia, Lilian Agg pt_BR
dc.date.accessioned 2013-06-25T19:07:08Z
dc.date.available 2013-06-25T19:07:08Z
dc.date.issued 2012
dc.date.submitted 2012 pt_BR
dc.identifier.other 309790 pt_BR
dc.identifier.uri http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/100431
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução pt_BR
dc.description.abstract O presente estudo almeja identificar as normas dominantes por trás das estratégias tradutórias em duas traduções brasileiras do conto policial The Invisible Man do autor inglês G.K.Chesterton, sendo uma edição de 1997 e a segunda de 2006; e consequentemente verificar o tipo e a extensão de equivalência entre as traduções. As traduções foram analisadas, comparadas entre si e com o texto em inglês a partir de ocorrências tabuladas confirmando as hipóteses levantadas nos três níveis de análise: preliminar, macroestrutural e microestrutural. O referencial teórico sustenta-se nos norteadores dos Estudos Descritivos da Tradução, em especial no conceito de normas desenvolvido por Gideon Toury (1995). Como metodologia para análise do objeto de estudo, utilizou-se o método descritivo, para analisar traduções, sugerido por José Lambert & Van Gorp (1985). O resultado da análise apontou tanto as normas tradutórias e editoriais quanto o tipo e a extensão de equivalência das edições traduzidas. pt_BR
dc.description.abstract The present study aims to identify prevailing norms behind the translational strategies of two Brazilian translations (1997 and 2006) of the detective story The Invisible Man by the British author G. K. Chesterton. The type and extent of equivalence will be analyzed by comparing the translations with each other and with the English text by means of occurrences arranged side by side in tables. The hypothesis was explored in three stages: preliminary, macro- and micro-levels. Descriptive Translation Studies serves as the theoretical basis for the study, especially the concept of norms introduced by Gideon Toury (1995). Lambert & Van Gorp.s (1985) descriptive approach was used as methodology for the object of analysis. The results indicated the influence of both translational and publishing norms as well as the type and extent of equivalence in the translations. en
dc.format.extent 267 p.| il., tabs. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.publisher Florianópolis pt_BR
dc.subject.classification Linguística pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.title Análise descritiva das duas traduções brasileiras do conto The invisible man de G. K. Chesterton pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
309790.pdf 2.490Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compartilhar