Tradução para Libras de Livro didático do Ensino Fundamental 1: uma análise verbo-visual
Show simple item record
| dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina. |
pt_BR |
| dc.contributor.advisor |
Albres, Neiva de Aquino |
|
| dc.contributor.author |
Pimentel, Sirnaia Coral |
|
| dc.date.accessioned |
2025-09-09T12:16:28Z |
|
| dc.date.available |
2025-09-09T12:16:28Z |
|
| dc.date.issued |
2025-06-23 |
|
| dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/268298 |
|
| dc.description |
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras. |
pt_BR |
| dc.description.abstract |
A pesquisa parte do contexto de pouca oferta de materiais didáticos bilíngues
pensados especificamente para crianças surdas, o que reforça a necessidade de
considerar a Libras como uma língua de instrução. Há projetos de tradução de livros
didáticos no Brasil. Assim, delimita-se como objetivo analisar elementos de
verbo-visualidade em uma coleção de livros didáticos (impresso e em CD-ROM com
a tradução para a Libras). O foco está na investigação de como os recursos visuais
e verbais, quando se conectam, poderiam auxiliar na construção de sentido,
especialmente nas versões em vídeo em Libras. A análise observa a tradução
intersemiótica que ocorre ao converter conteúdos escritos em português para Libras,
exigindo uma mudança de modalidade linguística: do verbal para o visual-espacial.
O referencial teórico pauta-se no conceito de texto multimodal de Rojo (2012) e
verbo-visualidade de Brait (2013). Como desenho metodológico, adota-se uma
abordagem qualitativa, de natureza aplicada, com foco descritivo, por meio da
análise documental, com corpus específico. Desta forma, o corpus desta
investigação é integrado pela Coleção Projeto Pitanguá – Ensino Fundamental (1ª a
4ª série), livros bilíngues (Libras/Português) adotados pelo PNLD para as disciplinas
de Português, Geografia, História, Matemática e Ciências. Os livros em português
foram organizados pela Editora Moderna e traduzido para a Libras Editora Arara
Azul. Desse modo, procede-se a seleção dos excertos com descrição detalhada dos
elementos que continham elementos verbo-visuais. As categorias de análise foram:
Gráfico e tabela; mapa; quadros informativos; poema visual; ilustrações e
infográficos. Assim, observa-se estratégias de editoração, organização gráfica e a
forma como os conteúdos foram adaptados para Libras. A partir dos resultados,
constata-se que, apesar de avanços importantes, ainda existem desafios técnicos e
conceituais que dificultam o acesso pleno de estudantes surdos aos conteúdos
escolares, visto que muitos dos elementos verbo-visuais não foram efetivamente
traduzidos. Destaca-se a importância de desenvolver materiais realmente pensados
para esse público, valorizando a Libras como primeira língua e respeitando suas
especificidades linguísticas e culturais. |
pt_BR |
| dc.format.extent |
fls. 87 |
pt_BR |
| dc.language.iso |
por |
pt_BR |
| dc.publisher |
Florianópolis, SC. |
pt_BR |
| dc.rights |
Open Access. |
en |
| dc.subject |
verbo-visualidade |
pt_BR |
| dc.subject |
políticas educacionais |
pt_BR |
| dc.subject |
Libras |
pt_BR |
| dc.subject |
materiais bilíngues |
pt_BR |
| dc.subject |
estudante surdo |
pt_BR |
| dc.title |
Tradução para Libras de Livro didático do Ensino Fundamental 1: uma análise verbo-visual |
pt_BR |
| dc.type |
TCCgrad |
pt_BR |
| dc.contributor.advisor-co |
Silva, Elaine Aparecida de Oliveira da |
|
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar