Tradução para Libras de Livro didático do Ensino Fundamental 1: uma análise verbo-visual

DSpace Repository

A- A A+

Tradução para Libras de Livro didático do Ensino Fundamental 1: uma análise verbo-visual

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina. pt_BR
dc.contributor.advisor Albres, Neiva de Aquino
dc.contributor.author Pimentel, Sirnaia Coral
dc.date.accessioned 2025-09-09T12:16:28Z
dc.date.available 2025-09-09T12:16:28Z
dc.date.issued 2025-06-23
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/268298
dc.description TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras. pt_BR
dc.description.abstract A pesquisa parte do contexto de pouca oferta de materiais didáticos bilíngues pensados especificamente para crianças surdas, o que reforça a necessidade de considerar a Libras como uma língua de instrução. Há projetos de tradução de livros didáticos no Brasil. Assim, delimita-se como objetivo analisar elementos de verbo-visualidade em uma coleção de livros didáticos (impresso e em CD-ROM com a tradução para a Libras). O foco está na investigação de como os recursos visuais e verbais, quando se conectam, poderiam auxiliar na construção de sentido, especialmente nas versões em vídeo em Libras. A análise observa a tradução intersemiótica que ocorre ao converter conteúdos escritos em português para Libras, exigindo uma mudança de modalidade linguística: do verbal para o visual-espacial. O referencial teórico pauta-se no conceito de texto multimodal de Rojo (2012) e verbo-visualidade de Brait (2013). Como desenho metodológico, adota-se uma abordagem qualitativa, de natureza aplicada, com foco descritivo, por meio da análise documental, com corpus específico. Desta forma, o corpus desta investigação é integrado pela Coleção Projeto Pitanguá – Ensino Fundamental (1ª a 4ª série), livros bilíngues (Libras/Português) adotados pelo PNLD para as disciplinas de Português, Geografia, História, Matemática e Ciências. Os livros em português foram organizados pela Editora Moderna e traduzido para a Libras Editora Arara Azul. Desse modo, procede-se a seleção dos excertos com descrição detalhada dos elementos que continham elementos verbo-visuais. As categorias de análise foram: Gráfico e tabela; mapa; quadros informativos; poema visual; ilustrações e infográficos. Assim, observa-se estratégias de editoração, organização gráfica e a forma como os conteúdos foram adaptados para Libras. A partir dos resultados, constata-se que, apesar de avanços importantes, ainda existem desafios técnicos e conceituais que dificultam o acesso pleno de estudantes surdos aos conteúdos escolares, visto que muitos dos elementos verbo-visuais não foram efetivamente traduzidos. Destaca-se a importância de desenvolver materiais realmente pensados para esse público, valorizando a Libras como primeira língua e respeitando suas especificidades linguísticas e culturais. pt_BR
dc.format.extent fls. 87 pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC. pt_BR
dc.rights Open Access. en
dc.subject verbo-visualidade pt_BR
dc.subject políticas educacionais pt_BR
dc.subject Libras pt_BR
dc.subject materiais bilíngues pt_BR
dc.subject estudante surdo pt_BR
dc.title Tradução para Libras de Livro didático do Ensino Fundamental 1: uma análise verbo-visual pt_BR
dc.type TCCgrad pt_BR
dc.contributor.advisor-co Silva, Elaine Aparecida de Oliveira da


Files in this item

Files Size Format View Description
Sirnaia_TCC_assinaturas.pdf 21.36Mb PDF View/Open TCC

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar