|
Abstract:
|
A pesquisa parte do contexto de pouca oferta de materiais didáticos bilíngues
pensados especificamente para crianças surdas, o que reforça a necessidade de
considerar a Libras como uma língua de instrução. Há projetos de tradução de livros
didáticos no Brasil. Assim, delimita-se como objetivo analisar elementos de
verbo-visualidade em uma coleção de livros didáticos (impresso e em CD-ROM com
a tradução para a Libras). O foco está na investigação de como os recursos visuais
e verbais, quando se conectam, poderiam auxiliar na construção de sentido,
especialmente nas versões em vídeo em Libras. A análise observa a tradução
intersemiótica que ocorre ao converter conteúdos escritos em português para Libras,
exigindo uma mudança de modalidade linguística: do verbal para o visual-espacial.
O referencial teórico pauta-se no conceito de texto multimodal de Rojo (2012) e
verbo-visualidade de Brait (2013). Como desenho metodológico, adota-se uma
abordagem qualitativa, de natureza aplicada, com foco descritivo, por meio da
análise documental, com corpus específico. Desta forma, o corpus desta
investigação é integrado pela Coleção Projeto Pitanguá – Ensino Fundamental (1ª a
4ª série), livros bilíngues (Libras/Português) adotados pelo PNLD para as disciplinas
de Português, Geografia, História, Matemática e Ciências. Os livros em português
foram organizados pela Editora Moderna e traduzido para a Libras Editora Arara
Azul. Desse modo, procede-se a seleção dos excertos com descrição detalhada dos
elementos que continham elementos verbo-visuais. As categorias de análise foram:
Gráfico e tabela; mapa; quadros informativos; poema visual; ilustrações e
infográficos. Assim, observa-se estratégias de editoração, organização gráfica e a
forma como os conteúdos foram adaptados para Libras. A partir dos resultados,
constata-se que, apesar de avanços importantes, ainda existem desafios técnicos e
conceituais que dificultam o acesso pleno de estudantes surdos aos conteúdos
escolares, visto que muitos dos elementos verbo-visuais não foram efetivamente
traduzidos. Destaca-se a importância de desenvolver materiais realmente pensados
para esse público, valorizando a Libras como primeira língua e respeitando suas
especificidades linguísticas e culturais. |