|
Abstract:
|
Este estudo, elaborado no núcleo de pesquisa Estudios en Corpus del español escrito con marcas de oralidad (CEEMO), sob o título ‘Projeto de tradução nos diários de Alejandra Pizarnik e Frida Kahlo: desafios no emprego das formas de tratamento’, investiga os desafios da tradução das formas de tratamento de segunda pessoa do singular nos diários de Alejandra Pizarnik e Frida Kahlo, concebidos como ego-documentos em que o sujeito se constrói discursivamente. Parte-se do pressuposto de que a tradução não se restringe a substituições lexicais, mas configura um processo de mediação sociocultural e pragmática, em que escolhas aparentemente sutis, como a seleção pronominal, assumem implicações estéticas e ideológicas. O referencial teórico mobiliza a noção de dêixis social vinculado às escolhas das formas de tratamento (Oliveira, 2020), os estudos sobre paradigmas pronominais do português brasileiro e do espanhol (Pontes & Pereira, 2015), teorias sobre estratégias tradutórias como domesticação e estrangeirização (Oliveira; Monteiro, 2024; Snell-Hornby, 2012), além das reflexões sobre ego-documentos (Grofe, 2015). Tal fundamentação possibilitou problematizar as formas tú, vos e usted, cujos valores de intimidade, ironia ou hierarquia não encontram equivalência direta no português brasileiro. A metodologia articulou três etapas principais: (i) revisão bibliográfica sobre dêixis social, variação pronominal e tradução; (ii) seleção de fragmentos dos diários em que os pronomes se manifestam como recursos estilísticos e afetivos; (iii) elaboração de traduções experimentais em diferentes fases do projeto, acompanhadas de registros reflexivos e análises comparativas entre texto-fonte e traduções. O objetivo não foi alcançar uma versão definitiva, mas observar o impacto das escolhas pronominais e a evolução da consciência tradutória. Os resultados indicam que os pronomes de tratamento funcionam como elementos de dêixis social que expressam hierarquias, afetos e estratégias de elaboração do ‘eu’. Traduzir tais elementos implica decisões que transcendem a dimensão técnica, articulando-se a debates sobre identidade, subjetividade e ideologia. Conclui-se que a tradução de ego-documentos requer uma abordagem que considere simultaneamente sua natureza literária e íntima, preservando sua densidade estética e afetiva. Ao enfatizar a tradução como prática interpretativa em constante revisão, este estudo destaca o papel formativo da pesquisa e contribui para a reflexão sobre a intersecção entre língua, cultura e subjetividade nos processos tradutórios. Ainda cabe frisar que a presente pesquisa busca contribuir para o alcance dos Objetivos de Desenvolvimento Sustentável da ONU, em particular para o objetivo 5, que trata da igualdade de gênero, fomentando o empoderamento de mulheres e meninas em diferentes contextos socioculturais, ao ampliar a visibilidade de artistas hispano-americanas. |