Reflexões sobre a multifuncionalidade do pretérito perfeito composto espanhol em cartas do corpus CELS/CEEMO na perspectiva da linguística e da tradução

DSpace Repository

A- A A+

Reflexões sobre a multifuncionalidade do pretérito perfeito composto espanhol em cartas do corpus CELS/CEEMO na perspectiva da linguística e da tradução

Show full item record

Title: Reflexões sobre a multifuncionalidade do pretérito perfeito composto espanhol em cartas do corpus CELS/CEEMO na perspectiva da linguística e da tradução
Author: Meneghin, Bruna Rosseti
Abstract: O projeto de investigação Estratégias da cortesia verbal em correspondências do Ejército Libertador del Sur, coordenado pela Profa. Dra. Leandra Cristina de Oliveira (DLLE/PPGL/UFSC), busca descrever as estratégias de cortesia verbal presentes nas missivas pertencentes ao Ejército Libertador del Sur da Revolução Mexicana (1913). Como bolsista PIBIC, atuante no período de abril a agosto de 2023, em substituição da bolsista anterior, empreendi um estudo apoiado no corpus CELS – Correspondências Ejército Libertador del Sur –, com o objetivo de verificar, a partir de uma análise qualitativa e quantitativa, as diferenças no comportamento das formas simples e composta do pretérito perfeito do indicativo espanhol, sob a interface da Linguística e dos Estudos da Tradução. A pesquisa tem como fundamento as seguintes bases teóricas: estudos sobre a gramaticalização do pretérito perfeito composto espanhol (OLIVEIRA, 2010; 2014; ARAUJO, 2012) e debates sobre problemas e dificuldades de tradução (HURTADO ALBIR, 2001). Considerando o diálogo entre interesses da Linguística e dos Estudos da Tradução, recortamos um conjunto de oito missivas, que foram divididas em dois grupos conforme perfil do remetente: letrados e semi-letrados. A pesquisa se desenvolveu pautada nas seguintes perguntas: (i) qual o comportamento no uso das duas formas do pretérito perfeito espanhol nas cartas redigidas por indivíduos letrados e semi-letrados e (ii) como as funções dessas duas formas verbais podem ser captadas e traduzidas tendo o espanhol como língua fonte e o português como língua meta. A análise preliminar orienta para as seguintes respostas: (i) maior número de ocorrências da forma composta nas cartas redigidas por indivíduos semiletrados e (ii) a polissemia do perfeito composto, atestada nas análises qualitativas e quantitativas, assinala o desafio que o fenômeno pode representar no movimento tradutório, considerando a versão de um texto do espanhol ao português, duas línguas que, apesar de sua origem em comum – o latim – apresentam funções diferentes no que diz respeito ao complexo pretérito perfeito composto.
Description: Seminário de Iniciação Científica e Tecnológica. Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de comunicação e expressão. Departamento de língua e literatura estrangeira.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/250597
Date: 2023


Files in this item

Files Size Format View
video.mp4 123.7Mb MPEG-4 video View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar