A tradução como diplomacia cultural

Repositório institucional da UFSC

A- A A+

A tradução como diplomacia cultural

Mostrar registro completo

Título: A tradução como diplomacia cultural
Autor: Literatura Italiana Traduzida; Romanelli, Sergio
Resumo: O século XIX – século da independência das colônias latino-americanas – é caracterizado pela busca de uma identidade nacional dos Estados recém-criados. Na maioria dos casos, trata-se de definir a “nação” a partir de diferenças e semelhanças com o “Velho Mundo”, do qual os novos Estados acabavam de se emancipar. No conjunto dessas políticas culturais, o Brasil apresenta certas peculiaridades que o tornam particularmente interessante. Ao contrário da América espanhola, no Brasil colonial o desenvolvimento de uma elite cultural “letrada” tinha sido praticamente inexistente e, no momento da independência, o país carecia de universidades e de imprensa. Quando Dom Pedro II chegou ao trono do Brasil, em 1841, todo o trabalho de criação de um capital “letrado” nacional ainda deveria ser feito. Dom Pedro II era um homem apaixonado pelas letras, pelas ciências e pelas artes. Como estadista, ele entendeu a importância de fornecer à jovem nação brasileira um rosto próprio que fosse internacionalmente reconhecido.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/240146
Data: 2022-07-22


Arquivos deste item

Arquivos Tamanho Formato Visualização
A tradução como ... , por Sergio Romanelli.pdf 2.170Mb PDF Visualizar/Abrir

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro completo

Buscar DSpace


Navegar

Minha conta

Estatística

Compartilhar