Quando o Calibã desperta: a negritude em relação na poética de Aimé Césaire

DSpace Repository

A- A A+

Quando o Calibã desperta: a negritude em relação na poética de Aimé Césaire

Show full item record

Title: Quando o Calibã desperta: a negritude em relação na poética de Aimé Césaire
Author: Guarienti, Franciele Rodrigues
Abstract: Esta tese de doutorado apresenta um estudo de poemas selecionados do escritor martinicano Aimé Césaire (1913-2008) em que o autor faz referência ao Brasil. Através da prática tradutória, proponho investigar a relação entre o discurso político e poético em sua obra literária. Por meio da análise do contexto histórico, político e literário proponho mostrar como a reelaboração da dor da experiência colonial por meio do uso da linguagem é necessária para a construção das subjetividades das identidades afrodiaspóricas. A baixa tradução dos autores da Negritude no Brasil me levou à escolha de Aimé Césaire, buscando nos Estudos da Tradução o aporte necessário para realizar essa tarefa. Para tanto, proponho a tradução para a língua portuguesa dos poemas: Batouque (1943), Le verbe marronner (1955) - anteriores à sua viagem em 1963 - Lettre de Bahia de-tous-les-saints (1966) e Mot-macumba (1982). Os poemas que serão analisados e traduzidos fazem referência à integração das culturas negras da América do Sul e das Antilhas. Nessa perspectiva, reinventar-se por meio da poesia e dos imaginários por ela suscitados é estar em um lugar de subjetivação e isso constitui o sujeito e sua linguagem. Assim, o autor não se limita apenas a utilizar palavras já existentes, e, sim, em ressignificá-las. No caso de Césaire, a escrita se inscreve em uma experiência colonial que tem como intuito pensar novas formas de resistência, de lutas e de emancipação individual e coletiva. Deste modo, o fazer poético consiste em uma busca incansável de como habitar poeticamente no mundo. Logo, a voz do poeta que representa o sujeito desumanizado se engaja não apenas na luta pela libertação e restauração do ser físico aprisionado pelo outro, mas também em seu autorreconhecimento e identificação. Pensando o processo tradutório como um exercício de poder resultante das relações culturais que se estabelecem, utilizaram-se os conceitos de Édouard Glissant como método de análise para compreender a escrita de Césaire. Diante disso, também serão utilizadas outras obras do autor em questão como embasamento teórico. Para atingir os objetivos propostos, serão abordados os pressupostos teóricos relativos à Teoria Literária e da Tradução, aos Estudos Pós-Coloniais, ao Pan-Africanismo e à Negritude. Além disso, a partir da obra do escritor, foi possível refletir acerca do autorreconhecimento das subjetividades negras para compormos nossas próprias narrativas para então fazer o meu movimento de ação de como forma de resistência a realidade em que me insiro.Abstract: This doctoral thesis presents a study of selected poems by the Martinican writer Aimé Césaire (1913-2008) in which the author references Brazil. Through translation practice, I propose to investigate the relationship between political and poetic discourse in his literary work. Through the analysis of the historical, political and literary context, I propose to show how reworking the pain of the colonial experience through the use of language is necessary for the construction of the subjectivities of afro-diasporic identities. The low translation of Negritude authors in Brazil led me to choose Aimé Césaire, seeking in Translation Studies the necessary contribution to accomplish this task. For this purpose, I propose the translation into Portuguese of the poems: Batouque (1943), Le verbe marronner (1955) - prior to his trip in 1963 - Lettre de Bahia de-tous-les-saints (1966) and Mot-macumba (1982). The poems to be analyzed and translated refer to the integration of Black cultures in South America and in The Antilles. In this perspective, reinventing oneself through poetry and the imagery it arouses means being in a place of subjectivation and that constitutes the subject and its language. Thus, the author is not limited to just using existing words, but to reframing them. In the case of Césaire, writing is part of a colonial experience that aims to think about new forms of resistance, struggles and individual and collective emancipation. This way, the poetic doing consists of a tireless search for how to live poetically in the world, therefore the voice of the poet who represents the dehumanized subject engages not only in the struggle for the liberation and restoration of the physical being imprisoned by the other, but also his self-recognition and identification. Thinking of the translation process as an exercise of power resulting from the cultural relations that were established, Édouard Glissant's concepts were used as a method of analysis to understand Césaire's writing. Therefore, other works by the author in question will also be used as a theoretical basis. In order to achieve the proposed objectives, the theoretical assumptions related to Literary and Translation Theory, Post-Colonial Theory, Pan-Africanism and Negritude will be addressed. In addition, based on the writer's work, it was possible to reflect on the self-recognition of Black subjectivities in order to compose our own narratives and then make my movement of action as a form of resistance to the reality to which I belong.
Description: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, 2021.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229863
Date: 2021


Files in this item

Files Size Format View
PLIT0892-T.pdf 4.392Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar