TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO CULTURAL DO MANUAL DE INTERVENÇÃO TERAPÊUTICA RAPID SYLLABLE TRANSITION TREATMENT (REST) PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO
Show simple item record
dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Oliveira, Aline Mara de |
|
dc.contributor.author |
Silveira, Beatriz de Oliveira |
|
dc.date.accessioned |
2021-09-14T20:40:52Z |
|
dc.date.available |
2021-09-14T20:40:52Z |
|
dc.date.issued |
2021-09-09 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/227869 |
|
dc.description |
TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Ciências da Saúde. Fonoaudiologia. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente, para o português brasileiro (PB), o manual do método de intervenção "Rapid Syllable Transition Treatment (ReST)”. Método: O processo de tradução e adaptação cultural seguiram os critérios propostos por Beaton e Guillemin: Estágio 1 – Tradução; Estágio 2 - Síntese de Traduções; Estágio 3 – Retrotradução; Estágio 4 – Revisão por Comitê de Especialistas; Estágio 5 – Estudo-Piloto; e Estágio 6 – Avaliação e apreciação dos relatórios escritos pelo pesquisador e comitê de especialistas. Resultados: Na etapa de adaptação, foi verificada a necessidade da modificação de termos e instruções traduzidos para o português, pelos tradutores, para o contexto da prática clínica fonoaudiológica. O estudo-piloto também indicou necessidade de modificação no manual (Estágio 5), sendo necessário acrescentar mais um padrão de acentuação lexical, visto que no PB existem três padrões de acentuação lexical, e não dois como previsto no manual original em inglês. Discussão: Atualmente na literatura são escassos os métodos de intervenção adaptados para o PB para crianças com transtornos motores de fala. Dessa maneira o manual traduzido e adaptado foi pautado na adaptação italiana do ReST, com três padrões de acentuação lexical e modificações perante a seleção das vogais, dessa maneira corroborando com o contexto linguístico do Brasil. Conclusão: O manual do Rapid Syllable Transition Treatment (ReST) está adaptado para o contexto linguístico do português brasileiro, sendo a intervenção no setting clínico presencial ou por meio do teleatendimento. Dessa maneira sugere-se novos estudos para comprovar a eficácia através de uma maior amostra de crianças. |
pt_BR |
dc.language.iso |
por |
pt_BR |
dc.publisher |
Florianópolis, SC |
pt_BR |
dc.rights |
Open Access |
|
dc.subject |
Apraxia; Terapia de Linguagem; Linguagem Infantil; Fonoaudiologia; Distúrbios da fala |
pt_BR |
dc.title |
TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO CULTURAL DO MANUAL DE INTERVENÇÃO TERAPÊUTICA RAPID SYLLABLE TRANSITION TREATMENT (REST) PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO |
pt_BR |
dc.type |
Article |
pt_BR |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar