Abstract:
|
A versão do soneto dantesco integra a compilação da obra literária da autora mineira, organizada, em três volumes – Poesia, Poesia traduzida, Prosa –, por Reinaldo Marques e Wander Melo Miranda. O segundo tomo reúne transcriações de obras de poetas italianos (Dante, Giacomo Leopardi, Giuseppe Ungaretti e Cesare Pavese); da Espanha (Luis de Góngora, Lope de Vega, Jorge Guillén, a galega Rosalía de Castro e o catalão Joan Maragall) e da Hispanoamérica – Cuba (José Martí), Uruguai (Delmira Agustini) e Chile (Gabriela Mistral) –; dos alemães Friedrich Schiller e Ludwig Uhland; do húngaro Sándor Petöfi; dos norte-americanos Henry W. Longfellow e Archibald MacLeish. Embora a maior parte das traduções já tivesse sido publicada, os organizadores descobriram trabalhos inéditos, conforme relato do Prof. Reinaldo Marques: “Trata-se de quatro cantos do Purgatório e três sonetos do Vita Nuova, ambos de Dante, além de poemas em língua inglesa e dos autores Giuseppe Ungaretti e Cesare Pavese”[3]. Se, de Dante, Henriqueta Lisboa traduziu catorze cantos (os quatro citados e dez que serão abordados mais adiante); de Leopardi, transcriou “L’infinito”, que publica, em 1961, na Antologia poética para a infância e a juventude; de Ungaretti, verteu treze poesias de Vita d’un uomo (1942) e, de Pavese, três poemas. |