Tradução para Libras: Participação de surdos e ouvintes em equipes mistas de tradução
Show full item record
Title:
|
Tradução para Libras: Participação de surdos e ouvintes em equipes mistas de tradução |
Author:
|
Alves, Tom Min
|
Abstract:
|
O presente estudo buscou refletir sobre o trabalho de duas equipes de tradução de dois textos
pertencentes a gêneros diferentes, tendo como objeto de estudo a atuação dos profissionais
Surdos nesse contexto. O norte da pesquisa foi saber em que aspectos, os Surdos profissionais
em tradução podem contribuir para o melhoramento de traduções como falantes de Libras
como L1. Para isso, relacionamos teorias e chegamos a uma hipótese que fizesse um recorte
no tema. A hipótese era de que os Surdos profissionais poderiam ajudar em decisões sobre o
que omitir em uma tradução quando o tempo para a sinalização for insuficiente, visto que a
atuação de profissionais experientes acarreta na escolha de omissões de baixo risco
(BARBOSA, 2015). Isso porque o objetivo principal do estudo foi observar a ocorrência de
omissões no decorrer da tradução de equipes mistas compostas por Surdos e ouvintes,
enfatizando esse tipo especificamente de equipe que já tem uma certa tradição (QUADROS,
2014; RAMOS, 1995). Para isso, entrevistamos os participantes de duas equipes de tradução.
Ambas com um avaliador Surdo diferente em cada. E como método de pesquisa, nos
utilizamos dos protocolos verbais para extrair a experiência dessas equipes sobre trabalhar
com tradutores Surdos e ouvintes. Com base na análise dessas respostas, concluímos que os
tradutores procederam de forma que omissões não ocorressem pela não aceitação da mesma
nestes contextos. Um fator determinante para garantia de que toda informação fosse
contemplada foi o trabalho em equipe. Observamos que o trabalho realizado por uma equipe,
em que cada componente desempenha uma função diferente, proporciona diferentes olhares
para o mesmo objeto de trabalho, o que enriquece o mesmo. Ainda mais trazendo perspectivas
diferentes de falantes nativos e não nativos, evitando que erros passassem despercebidos por
conta das percepções viciadas. Por fim, observou-se que houve diversas contribuições da
parte deles que melhoram a qualidade do texto traduzido. |
Description:
|
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras LIBRAS. |
URI:
|
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/208436
|
Date:
|
2019-06-26 |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show full item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar