Tradução para Libras: Participação de surdos e ouvintes em equipes mistas de tradução

DSpace Repository

A- A A+

Tradução para Libras: Participação de surdos e ouvintes em equipes mistas de tradução

Show full item record

Title: Tradução para Libras: Participação de surdos e ouvintes em equipes mistas de tradução
Author: Alves, Tom Min
Abstract: O presente estudo buscou refletir sobre o trabalho de duas equipes de tradução de dois textos pertencentes a gêneros diferentes, tendo como objeto de estudo a atuação dos profissionais Surdos nesse contexto. O norte da pesquisa foi saber em que aspectos, os Surdos profissionais em tradução podem contribuir para o melhoramento de traduções como falantes de Libras como L1. Para isso, relacionamos teorias e chegamos a uma hipótese que fizesse um recorte no tema. A hipótese era de que os Surdos profissionais poderiam ajudar em decisões sobre o que omitir em uma tradução quando o tempo para a sinalização for insuficiente, visto que a atuação de profissionais experientes acarreta na escolha de omissões de baixo risco (BARBOSA, 2015). Isso porque o objetivo principal do estudo foi observar a ocorrência de omissões no decorrer da tradução de equipes mistas compostas por Surdos e ouvintes, enfatizando esse tipo especificamente de equipe que já tem uma certa tradição (QUADROS, 2014; RAMOS, 1995). Para isso, entrevistamos os participantes de duas equipes de tradução. Ambas com um avaliador Surdo diferente em cada. E como método de pesquisa, nos utilizamos dos protocolos verbais para extrair a experiência dessas equipes sobre trabalhar com tradutores Surdos e ouvintes. Com base na análise dessas respostas, concluímos que os tradutores procederam de forma que omissões não ocorressem pela não aceitação da mesma nestes contextos. Um fator determinante para garantia de que toda informação fosse contemplada foi o trabalho em equipe. Observamos que o trabalho realizado por uma equipe, em que cada componente desempenha uma função diferente, proporciona diferentes olhares para o mesmo objeto de trabalho, o que enriquece o mesmo. Ainda mais trazendo perspectivas diferentes de falantes nativos e não nativos, evitando que erros passassem despercebidos por conta das percepções viciadas. Por fim, observou-se que houve diversas contribuições da parte deles que melhoram a qualidade do texto traduzido.
Description: TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras LIBRAS.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/208436
Date: 2019-06-26


Files in this item

Files Size Format View Description
tcc-tom_min_alv ... em_equipes_de_tradução.pdf 1.216Mb PDF View/Open TCC

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar