Title: | Quality of communication questionnaire: tradução e adaptação cultural para o uso no Brasil |
Author: | Del Castanhel, Flávia |
Abstract: |
Introdução: A qualidade da comunicação entre médicos e pacientes tem recebido crescente interesse na literatura médica mostrando-se fundamental para desfechos positivos na saúde do paciente.Objetivo: Realizar a tradução para a língua portuguesa e adaptação cultural do Qualityof Communication Questionnaire(QOC) para uso no Brasil. Método: Após aprovação do autor e do Comitê de Ética, a versão original do QOC com todos os itens que compõem o instrumento foram traduzidos do inglês para a língua portuguesa por dois tradutores independentes, nativos da língua portuguesa e com fluência na língua inglesa. Uma síntese das duas traduções foi realizada, originando uma única versão na língua portuguesa. Esta síntese foi retrotraduzida por dois tradutores nativos de língua inglesa e com fluência na língua portuguesa. Um Comitê de Especialistas foi composto por seis membros para comparar a versão original com todas as versões produzidas para resolver quaisquer divergências e produzir a versão pré-final do QOC. Participaram da etapa do pré-teste 32 pacientes internados na Unidade de Terapia Intensiva (UTI),de três hospitais públicos da grande Florianópolis (SC), para analisar a clareza e aceitabilidade cultural desta versão. Com a finalidade de diminuir possíveis vieses em relação às avaliações, foi acrescentado um Comitê Revisor formado por seis profissionais que atuam em UTI para analisar as sugestões expressas pelos pacientes, resolver discordâncias e produzir a versão final do instrumento, bem como também foi formado um Comitê de Juízes Especialistas, composto por 10 membros para avaliar a clareza, adaptação cultural e representatividade (pertinência) de cada item que compõe a versão final do instrumento.A versão final foi retrotraduzida e enviada ao autor do instrumento. A análise dos dados foi descritiva e também foi calculada a porcentagem de concordância ente os juízes especialistas. Resultados: A maioria dos itens foi bem compreendida e aceita pelos pacientes com média geral de 9,4 (DP=1,1) tanto para clareza dos itens quanto para adequação cultural destes. Um item, que incluía o questionamento sobre a comunicação médico-paciente quanto ao processo de morrer foi considerado de difícil compreensão pelos participantes na etapa do pré-teste. O autor do instrumento solicitou alteração neste item (trocar Falar sobre como a morte pode ser por Falar sobre como o morrer poderia ser ) e em uma palavra de outro item ( Preocupar-se com você como ser humano por Preocupar-se com você como pessoa ), tendo estas recomendações sido consideradas pelo Comitê Revisor e pelas autoras deste estudo, obtendo-se a versão final.O instrumento foi avaliado e a concordância entre os juízes especialistas quanto à validade de cada item que compõe o instrumento apresentando uma porcentagem de 94% em relação à Adequação Cultural, 97% em relação à representatividade de cada item para seu respectivo domínio (Comunicação Geral e Comunicação sobre Terminalidade de Vida) e 98% referente à Clareza dos Itens. Conclusão: As etapas da tradução e adaptação cultural do QOC foram concluídas com sucesso, e sua validação final com análise das propriedades psicométricas será realizada com maior número de participantes.<br> Abstract : Introduction: The interest about the quality of communication between physicians and patients has increased in medical literature showing its importance for positive outcomes in the patient's health. Objective: To perform the translation to Portuguese language and cultural adaptation of the Quality of Communication-Questionnaire (QOC) for use in Brazil. Method: After approval from the original authors and Ethics Committee, the original version of the QOC, with all the items that make up the instrument were translated from English into Portuguese by two independent translators, native of the Portuguese language and fluent in English language. A synthesis of the two translations was performed, resulting in a single version in Portuguese. This synthesis was back-translated by two native English-speaking translators with fluency in Portuguese language. A Committee of Experts was composed by six members to compare the original version with all versions produced in order to solve any discrepancies and to create a pre-final version of the QOC. 32 patients admitted to the Intensive Care Unit (ICU) of three public hospitals in Florianópolis (SC) participated of the pre-test stage to analyze the clarity and cultural acceptability of this version. To reduce possible bias in relation to the evaluations a Review Committee was formed, consisting of six professionals who work in the ICU to analyze the suggestions expressed by the patients, to resolve disagreements and to produce the final version of the instrument, as well as a Committee of Expert Judges, composed by 10 members to evaluate the clarity, cultural adaptation and representativeness (pertinence) of each item that composes the final version of the instrument. The final version was back-translated and sent to the author of the instrument. The analysis of the data was descriptive and the percentage of agreement between the expert judges was also calculated. Results: The majority of the items were well understood and accepted by patients with an overall average of 9.4 (SD=1.1) for both clarity and cultural acceptability of these items. One item, which includes the questioning of physician-patient communication about the dying process, was considered difficult to understand by participants in the pre-test stage. The instrument s author suggested changing in this item (change "Talking about what death might be like" by "Talking about how dying might be") and in a word from another item ("Caring about you as a human being" by "Caring about you as a person"), these recommendations were considered by the ReviewerCommittee and the authors of this study, and a final version was created. The instrument was evaluated and the judges agreed on the validity of each item that composes the instrument presenting a percentage of 94% in relation to the cultural acceptability, 97% in relation to the representativeness of each item for its respective domain (General Communication and Communication on End-of-Life) and 98% referring to the clarity of the items. Conclusion: The stages of translation and cultural adaptation of the QOC were successfully completed, and their final validation with analysis of the psychometric properties will be performed with a larger number of participants. |
Description: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Ciências da Saúde, Programa de Pós-Graduação em Ciências Médicas, Florianópolis, 2017. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/185535 |
Date: | 2017 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PMED0217-D.pdf | 1.630Mb |
View/ |