Encontro e confronto do (in) visível na tradução do romance Il fu Mattia Pascal de Pirandello

Repositório institucional da UFSC

A- A A+

Encontro e confronto do (in) visível na tradução do romance Il fu Mattia Pascal de Pirandello

Mostrar registro completo

Título: Encontro e confronto do (in) visível na tradução do romance Il fu Mattia Pascal de Pirandello
Autor: Pasqualini, Joseni Terezinha Frainer
Resumo: O objetivo desta dissertação é o de analisar duas traduções brasileiras do romance Il Fu Mattia Pascal, de Luigi Pirandello; verificar como Pirandello se inseriu na literatura italiana e os principais traços estilísticos de sua obra em geral e de Il Fu Mattia Pascal, em particular; observar se as traduções distanciaram-se ou aproximaram-se do original e se os tradutores brasileiros Mário da Silva e Helena Parente Cunha foram visíveis ou invisíveis de acordo com a teoria de Lawrence Venuti. Assim sendo, esta dissertação divide-se em três capítulos. Parte-se de um capítulo no qual se apresenta o escritor Luigi Pirandello, o contexto histórico-social do qual o autor faz parte e a sua presença no cenário brasileiro. Em um segundo momento, aborda-se a questão do estilo presente nas obras de Pirandello e em especial no romance Il Fu Mattia Pascal. Por fim, analisam-se duas traduções brasileiras deste romance e se os aspectos relacionados ao estilo do autor italiano permaneceram nelas ou não e se os tradutores foram visíveis ou invisíveis.
Descrição: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura.
URI: http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/101802
Data: 2005


Arquivos deste item

Arquivos Tamanho Formato Visualização
223271.pdf 387.9Kb PDF Visualizar/Abrir

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro completo

Buscar DSpace


Navegar

Minha conta

Estatística

Compartilhar