Procedimentos tradutórios na legendagem de House: análise da terminologia médica referente a exames e aparelhos
Mostrar registro completo
Título:
|
Procedimentos tradutórios na legendagem de House: análise da terminologia médica referente a exames e aparelhos |
Autor:
|
Collet, Thaís
|
Resumo:
|
Neste trabalho foram analisados quatro episódios da segunda temporada do seriado americano House. O objetivo era verificar quais eram os procedimentos de tradução para os termos médicos, referentes a aparelhos e exames, apresentados nas legendas em português. A Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1999) foi o referencial teórico para o estudo dos termos. Como metodologia de análise foi criado um corpus paralelo bilíngue a partir das legendas dos DVDs. Apesar de a legendagem envolver muitas tecnicalidades e a legenda ser uma versão condensada do áudio original, a redução do texto resultou em um percentual bastante baixo de omissões no que concerne a terminologia. O resultado da análise confirmou a importância da terminologia dentro de uma linguagem de especialidade, pois a maioria dos termos foi traduzida por equivalentes, o que confirma sua função de representar e transmitir o conhecimento especializado. |
Descrição:
|
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução |
URI:
|
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/96249
|
Data:
|
2012 |
Arquivos deste item
Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)
Mostrar registro completo