Abstract:
|
Essa dissertação apresenta um estudo sobre padrões preferenciais dos tradutores e a análise do estranhamento causado pela língua portuguesa ao ser tratada como língua interplanetária nas traduções da obra Speaker for the Dead (Orador dos Mortos, em sua tradução para o português brasileiro), de Orson Scott Card, sob o gênero Ficção Científica. No estudo foi analisado o tratamento realizado por dois tradutores distintos ao lidar com um fenômeno característico da Ficção Científica, o novum conceituado por Suvin (1980), e a observação se este fenômeno ocorreu nas traduções realizadas. Para entender melhor a forma como os tradutores trataram esse fenômeno, foi analisado também a utilização de uma estrutura de locução de alta ocorrência no corpus de estudo, o verbo say. O escopo dessa pesquisa se limitou na representação do novum, considerado pelo fato de a língua interplanetária ser retratada pelo português na obra de Card e as traduções apresentas ao público de falantes nativos de língua portuguesa. Como abordagem metodológica, foi utilizada as ferramentas de estudos de tradução e corpora. O ambiente de processamento dos dados recolhidos foi o PEPCo, Portuguese-English Parallel Corpus. O estudo demonstra que os tradutores não trataram do fenômeno do gênero ficção científica, conhecido como novum e os padrões preferenciais dos tradutores da obra intitulada Orador dos Mortos. |