O português de contato com o espanhol no sul do Brasil: empréstimos lexicais

Repositório institucional da UFSC

A- A A+

O português de contato com o espanhol no sul do Brasil: empréstimos lexicais

Mostrar registro completo

Título: O português de contato com o espanhol no sul do Brasil: empréstimos lexicais
Autor: Rocha, Patrícia Graciela da
Resumo: Este trabalho é um estudo, com base em dados e mapas lingüísticos do ALERS, das variantes lexicais do português falado no Sul do Brasil, consideradas empréstimos do espanhol. O objetivo é identificar variantes lexicais de origem castelhana incorporadas ao português falado no Sul do Brasil e delimitar as áreas de uso dessas variantes nos três estados sulinos. Considerando que esses empréstimos resultam do contato do português com o espanhol, supõe-se que as ocorrências e distribuição no espaço geográfico estejam fortemente associadas às áreas de fronteira, mas isso não significa que todas essas áreas sejam lingüisticamente homogêneas. Supõe-se, também, que existem, no ALERS, variantes hispânicas ainda não identificadas e descritas quanto à distribuição geográfica e que é possível, com base nessas variantes lexicais, delimitar as áreas dialetais do português de contato com o espanhol. Para este trabalho foram elecionadas 41 itens do Questionário Semântico Lexical do ALERS os quais foram arealizados, descritos e analisados com base na bibliografia consultada. A partir dessas análises concluiu-se que a difusão de empréstimos do espanhol varia quanto ao modo e quanto à intensidade. Há casos cuja diatopia se restringe a áreas de fronteira, em particular às fronteiras meridionais com o Uruguai e Argentina, enquanto outras variantes, além de serem largamente usadas nas regiões próximas às fronteiras, alcançaram grande difusão, ocorrendo, inclusive, em regiões de baixo ou nenhum contato com o espanhol. Além disso, existem casos de variantes registradas em alguns pontos de fronteira, mas não em outros, avançando, as vezes, pelo território, em áreas afastadas da fronteira. As causas da maior ou menor difusão são diversas, mas o deslocamento de populações na Região Sul, seja em razão do comércio de gado, seja devido a migrações internas em busca de novas terras, tem alta relevância, pois com os falantes, também deslocase a língua, ou deslocam-se as línguas. O estudo segue os princípios da teoria dialetológica, que tem a tarefa identificar, escrever e situar os diferentes usos em que uma língua se diversifica, conforme sua distribuição espacial, sociocultural e cronológica. O método utilizado é o da Geolingüística Tradicional. This work is a ALERS and linguistic map data-based study of the lexical variants of spoken Portuguese in the southern Brazil that embody loans from Spanish. It aims at identifying lexical variants from Castelian incorporated in the spoken Portuguese language in the southern Brazil as well as demarcating lexical areas in the borders of the three southern states. Considering that these loans are formed by Portuguese-Spanish contact, it is assumed that the occurrences and distribution in the geographical area are strongly associated to the border areas, but it does not mean that all of these areas are linguistically homogeneous. It is also assumed that there are, at ALERS, Hispanic variants not identified yet and described as the geographical distribution. Upon this perspective, it is possible, based on these lexical variants, to delimit the dialectic areas of the Portuguese-Spanish contact. To do this study it was selected 41 items from the ALERS lexical semantics questionnaire which were arealized, described and analyzed by using the selected review of literature. Up to this it was concluded that the diffusion of loans from Spanish varies in relation to the mode and intensity. There are cases whose diatopy is restricted to border areas, specially the southern border with Uruguay and Argentina, while other variants achieved wide dissemination, occurring even in areas with low or without Spanish contact. In addition to this, there are cases of recorded variants in some borders but not in others, sometimes moving, by the territory in border remote areas. The causes of greater or smaller diffusion are diverse, but the displacement of populations in the Southern Region are related to the trade of cattle or to the internal migration in search for new lands, it is relevant, because with the speakers, the language also moves. This study uses the Dialectology Theory that attempts identifying, describing and locating different uses that a language can diversify by taking into account its spatial, sociocultural and chronological distributions. To do so, it is used the Traditional Geolinguistics.
URI: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/91598
Data: 2008


Arquivos deste item

Arquivos Tamanho Formato Visualização
251022.pdf 1.877Mb PDF Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro completo

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta

Estatística

Compartilhar