Abstract:
|
Um dos objetivos deste trabalho é traduzir a obra Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens, de Friedrich Schleiermacher, mantendo a versão próxima ao método estrangeirizador. A discussão sobre as máximas tradutológicas apresentadas pelo autor, a partir da concepção e da receptividade das mesmas por outros autores, aplicada a nossa tradução da obra, é outro dos nossos propósitos, bem como a abordagem de alguns pontos importantes nela tratados, como a diferenciação entre interpretação e tradução e a "irracionalidade" das línguas. O principal corpus que utilizamos neste trabalho é a própria obra de Schleiermacher e sua versão. Inicialmente, apresentamos uma curta biografia do autor e alguns pontos sobre o Romantismo Alemão, seguindo com a recepção e a discussão de suas idéias. Após, abordamos alguns problemas encontrados na tradução do texto e, no último capítulo, comparamos trechos de versões da obra realizados conforme ambos os métodos e seus respectivos problemas. A conclusão e a referência bibliográfica pesquisada fecham este trabalho. Anexa à dissertação está a obra de Schleiermacher que serviu de base para esta dissertação, tanto no original quanto a tradução da mesma por mim realizada para a nossa língua. |